江南春
千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗[1]风。
南朝[2]四百八十寺,
多少楼台烟雨中。
注释:
[1] 酒旗:俗称“酒望子”。是酒家的标志。
[2] 南朝:指宋、齐、梁、陈四朝,南朝皇帝大都迷信佛教。
Spring on the Southern Rivershore
Du Mu
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
This quatrain shows the poet’s admiration of the splendor of the Southern Rivershore.
《江南春》是唐代诗人杜牧创作的一首七绝。诗中不仅描绘了明媚的江南春光,而且还再现了江南烟雨蒙蒙的楼台景色,使江南风光更加神奇迷离,别有一番情趣。迷人的江南,经过诗人生花妙笔的点染,显得更加令人心旌摇荡了。这首诗四句均为景语,有众多意象和景物,有植物有动物,有声有色,景物也有远近之分,动静结合,各具特色。全诗以轻快的文字,极具概括性的语言描绘了一幅生动形象、丰富多彩而又有气魄的江南春画卷,呈现出一种深邃幽美的意境,表达出一缕缕含蓄深蕴的情思,千百年来素负盛誉。
“Spring on the Southern Rivershore” is a seven-part poem written by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty. The poem not only depicts the bright spring light of Jiangnan, but also recreates the scenery of the smoky and drizzly buildings in Jiangnan, making the scenery of Jiangnan more magical and enchanting. The enchanting Jiangnan, with the poet’s delicate brushwork, becomes even more exciting. The four lines of this poem are all scenic, with many images and scenery, including plants and animals, sounds and colors, and scenery from near and far, combining movement and stillness, each with its own characteristics. The poem depicts a vivid, colorful and bold picture of spring in the south of the Yangtze River in a light-hearted and generalized language, presenting a deep and beautiful mood and expressing a deep and subtle thought, which has been well known for thousands of years.