24.9 C
China
星期一, 6 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《忆东山(二首其一)》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《忆东山(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.

 

忆东山[1]

(二首其一)

不向东山久,

蔷薇几度花[2]?

白云还自散,

明月落谁家?

东山是东晋著名政治家谢安曾经隐居的地方。李白写这首诗的时候,大约正在长安。接到诏书入京之后,李白并没有得到谢安那样大展雄才的机会,反而由于放浪不羁,招致权贵的忌恨。他开始怀念以前的隐居了,他沉吟在流逝的时光中,感叹岁月蹉跎,他有些想离开了。诗中充满了何去何从的疑惑,透过这白云明月,诗人的情怀展露无遗。

注释:

[1]东山:在今浙江省绍兴市上虞区西南,相传是谢安曾游宴的地方。山上有谢安所建的白云、明月二堂。

[2]花:此处为动词,意为开花。

The Eastern Hill[1]

(I)

Once more I come to Eastern Hill.

How many times has blown the rose?

White clouds gather and scatter still.

Where sinks the moon of yore?Who knows?

注释:

[1]Xie An,poet-governor of the 4th century,resided in the Eastern Hill where there was a Cave of Roses,and he built the Hall of White Cloud and the Hall of Bright Moon on top of the hill(in present-day Zhejiang Province).

 

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »