41.2 C
China
星期一, 20 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《行路难(三首其二)》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《行路难(三首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai was deeply influenced by the thoughts of Huang Lao Lie Zhuang, and his “Li Taibai Collection” was handed down to the world. Most of his poems were written when he was drunk. His representative works include “Wanglu Mountain Waterfall”, “Difficulties in Traveling”, “Difficulties in Shu Road”, “Jiang Entering Wine”, and “Mingtang” “Fu”, “Early Delivery of Baidi City” and many other poems.

 

行路难

(三首其二)

大道如青天,

我独不得出。

羞逐长安社[1]中儿,

赤鸡白狗赌梨栗。

弹剑[2]作歌奏苦声,

曳裾王门不称情。

淮阴市井笑韩信,

汉朝公卿忌贾生[3]。

李白是一个很有才华的诗人,但他做不了一个政客。这首诗一开头陡起壁立,让胸中的万千感慨喷涌而出,也为下文埋下伏笔。原来诗人在政局中陷入困顿,明明大道通天,唯独自己却找不到出路,市井中斗鸡赌狗的泼皮,尚能谋得一官半职。其实诗人倒不是摸不到门路,而是不屑如此,他声明自己羞于与社中小儿为伍。至于达官贵人,又并不把他当一回事,使他像冯谖一样感到不能忍受。一般社会上的人对他嘲笑、

注释:

[1]社:古时二十五家为一社。

[2]弹剑:战国时,齐公子孟尝君门下食客冯谖曾屡次弹剑作歌,以抒发内心抑郁不满之情。

[3]贾生:汉初洛阳贾谊,曾上书汉文帝,劝其改制兴礼,但却受到当时朝臣反对。

Hard Is the Way of the World

(II)

The way is broad like the blue sky,

But no way out before my eye.

I am ashamed to follow those who have no guts,

Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.

Feng would go homeward way,having no fish to eat;

Zhou did not think to bow to noblemen was meet.

General Han was mocked in the marketplace;

The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.

轻视,当权者则忌妒、加以打击。“弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。”是写他的不得志。诗人追求的是理想的君臣关系,即君明臣贤。他深情歌颂当初燕国君臣的互相尊重和信任。而当权阶级日渐昏庸腐朽,所以诗人发出了愤怒而又无奈的抗议:行路难,归去来!

君不见,

昔时燕家重郭隗,

拥篲[1]折节无嫌猜。

剧辛乐毅感恩分,

输肝剖胆效英才。

昭王白骨萦蔓草,

谁人更扫黄金台?

行路难,

归去来[2]!

Have you not heard of King of Yan in days gone by,

Who venerated talents and built Terrace high

On which he offered gold to gifted men

And stooped low and swept the floor to welcome them?

Grateful,Ju Xin and Yue Yi came then

And served him heart and soul,both full of stratagem.

The King’s bones were now buried,who would sweep the floor

Of the Gold Terrace any more?

Hard is the way.

Go back without delay!

注释:

[1]拥篲:燕昭王亲自扫路,为防灰尘飞扬,用衣袖挡帚,以礼迎贤士邹衍。

[2]归去来:指隐居。语出东晋陶渊明《归去来辞》。

 

In Li Bai’s poems, imagination, exaggeration, metaphors, and personification are often combined to create magical, magnificent, and moving artistic conceptions. This is why Li Bai’s romantic poems are bold, unrestrained, and elegant.

 

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »