37.2 C
China
星期一, 6 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《陌上赠美人》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《陌上赠美人》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.

 

陌上赠美人

骏马骄[1]行踏落花,

垂鞭直[2]拂五云车[3]。

美人一笑褰[4]珠箔,

遥指红楼[5]是妾家。

芳草鲜美、落英缤纷的季节,骑着高大骏马的英姿勃发的男子,潇洒地走在路上,完全是一个“白马王子”的形象。五云车是传说中神仙乘的车,这样华丽的香车中乘坐的是怎样的女子呢?于是拍马上前,挥鞭拂车。纤纤玉手掀起珠帘,珠帘后是如花笑靥,指着不远的红楼道,那是我的家。这是一首爱情诗,诗的画面感很强,诗人绘声绘色地勾勒了一幅浪漫唯美的画面。

注释:

[1]骄:指高大健壮的骏马。

[2]直:特地,故意。

[3]五云车:传说中神仙的座驾。这里指华美的车驾。

[4]褰:提起,撩起。

[5]红楼:一作青楼。

To a Fair Lady Encountered on the Road

I trample fallen flowers on a steed so proud,

And flick my whip at a cab of five-colored cloud.

The jewelled curtain drawn reveals a lady fair.

Smiling,she points to a mansion red,“My house is there.”

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »