32.8 C
China
星期四, 1 5 月, 2025
spot_img
HomeChinese Classical Literature阮籍·《咏怀·其四》 with English Translations

阮籍·《咏怀·其四》 with English Translations

Listen to this article

阮籍(公元210年~263年),字嗣宗,陈留尉氏(今河南省开封市)人,三国时期魏国诗人、竹林七贤之一。门荫入仕,累迁步兵校尉,世称阮步兵。崇奉老庄之学,政治上则采取谨慎避祸的态度。景元四年(公元263年),阮籍去世,享年五十三岁。作为“正始之音”的代表,著有《咏怀八十二首》、《大人先生传》等,其著作收录在《阮籍集》中。


阮籍·《咏怀·其四》

天马出西北,由来从东道。

春秋非有托,富贵焉长保。

清露被皋兰,凝霜沾野草。

朝为美少年,夕暮成丑老。

自非王子晋,谁能常美好。

IV

The heavenly horse comes galloping out of the Northwest,

and on it gallops, along the Eastern Road.

Spring and Autumn come and go, but tell me—

How can fortune be retained?

At dawn, the violets shine with dew in the marsh,

the frost clusters, saturating the grass.

He who is young and handsome in the morning

is ugly and old when evening falls.

Prince Jin with his flute which sang like a phoenix

flew, flew on a crane,

to the peak of Immortal Mountain!

But I am not him, who is forever beautiful.

(吴伏生、Graham Hartill 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »