26.1 C
China
星期二, 30 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLi Bai: A Frontier Melody ~ 《塞下曲》 李白 with English Translations

Li Bai: A Frontier Melody ~ 《塞下曲》 李白 with English Translations

Listen to this article

小编导读:李白有《塞下曲》六首。元人萧士赟云:“此《从军乐》体也。”这一组诗与其他许多初、盛唐边塞诗一样,以乐观高亢的基调和雄浑壮美的意境反映了盛唐的精神风貌。

《塞下曲》 李白

五月天山雪,
无花只有寒。
笛中闻折柳,
春色未曾看。
晓战随金鼓,
宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,
直为斩楼兰。

A Frontier Melody
Li Bai

The snows in Tianshan in the fifth moon are not yet to melt;
No flowers can be seen; howe’er, a bitter cold is felt.
The tune of Willow Twigs is often struck up on the flute,
But not an actual sign for spring has anywhere been spelt.

By day, directed by the drum and gong men charge and fight;
With saddles grasp’d in arms they sleep with vigilance at night.
I wish, with the sharpen’d sword which I’m wearing on the waist,
To capture Loulan and put our foes in a fatal plight.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »