Wang Wei Poems: The Magnolia Dale – 王维《辛夷坞》

0
138
Listen to this article

辛夷坞[1]

木末芙蓉花[2],

山中发红萼[3]。

涧户[4]寂无人,

纷纷开且落。

辛夷花的花苞结在每一根枝条的最末端,形如毛笔,所以诗歌用了“木末”二字来形容。辛夷含苞待放时,很像荷花箭,花瓣和颜色也近似之,因而称为“芙蓉”。春来到人间,辛夷欣欣然地绽开神秘的蓓蕾,是那样灿烂,好似云蒸霞蔚。而有花开就有花落,这山中的红萼,点缀着寂寞的涧户,最后又纷纷扬扬地向人间撒下片片落英。这首五绝,在描绘了辛夷花给静寂的山涧带来美好、繁华的同时,又写出了人间的一种落寞。

注释:

[1]坞:中央低四周高的谷地。

[2]芙蓉花:因辛夷花颜色与形态与莲花相近,莲花又名芙蓉,而辛夷花开在树梢,故以“木末芙蓉花”借指。木末:树梢。

[3]萼(è):花萼,花开时托着花瓣的部分。

[4]涧户:涧口,山溪口。

The Magnolia Dale

The magnolia-tipped trees

In mountains burst in flowers.

The mute brook-side house sees

Them blow and fall in showers.

 

《辛夷坞》是唐代诗人王维《辋川集》诗二十首之第十八首。全诗短短四句,在描绘了辛夷花的美好形象的同时,又写出了一种落寞的景况和环境。此诗由花开写到花落,而以一句环境描写插入其中,一前后境况迥异,由秀发转为零落。尽管画面上似乎不着痕迹,却能让人体会到一种对时代环境的寂寞感。

“The Magnolia Dale” is the eighteenth of twenty poems in “Rim River Collection” by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. The poem, in four short lines, depicts the beautiful image of Xin Yi Dock, while at the same time writing about a desolate scene and environment. The poem is written from the blossoming to the falling of the flowers, and a description of the environment is inserted into the poem, so that the situation is very different before and after the blossoms, and the blossoms turn to fall. Although the picture seems to be untraceable, it allows one to experience a sense of loneliness for the environment of the times.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here