32.2 C
China
星期五, 1 11 月, 2024
spot_img
HomeModern Chinese EssaysBa Jin's Essay: Sunrise at Sea -- 巴金《海上的日出》

Ba Jin’s Essay: Sunrise at Sea — 巴金《海上的日出》

Listen to this article

海上的日出

◎ 巴 金

为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声①。

天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边②出现了一道红霞③,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升④,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西⑤,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛⑥,它旁边的云片也突然有了光彩。

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。

有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云⑦的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。

这不是很伟大的奇观么?

Sunrise at Sea

◎ Ba Jin

I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.

The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.

As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then, before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding clouds.

Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of dazzling brilliance.

Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun, the clouds and the seawater, I too was luminous.

Wasn’t that a marvellous spectacle?

巴金的散文《海上的日出》是脍炙人口的写景名篇,文字简洁朴素,把海上日出的前后全过程作了绘声绘色的描述,使人读后有亲临其境之感。文章是作者1927年春乘船赴法国学习时所写。

注释

①“机器的响声”译为the droning of the ship engine。“机器”在这里指轮船上的steam engine(蒸汽发动机),不宜泛泛译为machine,应译engine。“响声”虽可译为the sound,但不如the droning合适,因droning常用来表示机器的单调低沉的嗡嗡响声。

②“天边”即“地平线”,指大海或陆地与天空接壤处,可译为the far horizon,今译the distant edge of the sea,指明是海天之交,并可避免在同一段中重复horizon一词。

③“一道红霞”译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn皆可,其中streak作“条纹”解。

④“一步一步、慢慢地努力上升”译为rising laboriously bit by bit,其中laboriously包含“慢慢地”和“努力”两重意义。

⑤“一刹那间,这个深红的圆东西……”译为before I knew it, the dark red orb…,其中before I knew it(或before I knew where I was、before I was aware of it)作“一刹那间”解,与in the twinkling of an eye或soon等同义。又,如把“圆东西”直译为round object,则嫌乏味,缺少形象,不如orb(球状物,日月等天体)或disc(圆盘)等确切。

⑥“射得人眼睛发痛”译为dazzling my eyes until they stung,意即dazzling my eyes so that they felt a sudden sharp pain,其中until(或till)不作“直到……为止”解,而作“以至于……”解,等于to the point that…、so that finally…、and at last…等。

⑦“透过黑云”译为managed to show through the dark clouds,其中show through是动词短语,意即be visible behind,也可换用动词penetrate来表达。

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »