古离别
江淹
远与君别者,乃至雁门关。
黄云[1]蔽千里,游子何时还?
送君如昨日,檐前露已团。
不惜蕙草[2]晚,所悲道里寒。
君在天一涯,妾身长别离。
愿一见颜色,不异琼树枝[3]。
菟丝[4]及水萍,所寄终不移。
注释:
[1] 黄云:尘埃和云相连而黄。这句写塞外景象。
[2] 蕙草:一种香草的名称。
[3] 琼树枝:传说中仙山上的树。
[4] 菟丝:一年生寄生草本植物。菟丝寄树,萍寄水,比喻人的忠贞。
After Parting
Jiang Yan
You left me and went far, alas!
As far as Gate of Wild Geese Pass.
Sandy clouds spread a thousand li!
O when will you come back to me?
It seems yesterday we bade adieu,
But now the eaves are wet with dew.
I care not for grass in decay,
But for you, cold far, far away.
You stay at the end of the sky,
Leaving your lonely wife to sigh
Could I see your face as I please,
I would be cured as by jade-trees.
As duckweeds miss the pool, and vine
The tree, for you I’ll ever pine.