Jiang Yan Poems with English Translations: After Parting –江淹《古离别》

0
153
Listen to this article

古离别

江淹

远与君别者,乃至雁门关。

黄云[1]蔽千里,游子何时还?

送君如昨日,檐前露已团。

不惜蕙草[2]晚,所悲道里寒。

君在天一涯,妾身长别离。

愿一见颜色,不异琼树枝[3]。

菟丝[4]及水萍,所寄终不移。

注释:

[1] 黄云:尘埃和云相连而黄。这句写塞外景象。

[2] 蕙草:一种香草的名称。

[3] 琼树枝:传说中仙山上的树。

[4] 菟丝:一年生寄生草本植物。菟丝寄树,萍寄水,比喻人的忠贞。

After Parting

Jiang Yan

You left me and went far, alas!

As far as Gate of Wild Geese Pass.

Sandy clouds spread a thousand li!

O when will you come back to me?

It seems yesterday we bade adieu,

But now the eaves are wet with dew.

I care not for grass in decay,

But for you, cold far, far away.

You stay at the end of the sky,

Leaving your lonely wife to sigh

Could I see your face as I please,

I would be cured as by jade-trees.

As duckweeds miss the pool, and vine

The tree, for you I’ll ever pine.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here