Beneath the Moon, Before the Steps (Gratitude for New Bounties)
Li Yu
子夜歌·人生愁恨何能免
李煜 〔五代〕
人生愁恨何能免,销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。
高楼谁与上?长记秋晴望。往事已成空,还如一梦中。
Oriental cherry fall all steps front moon Appear bed sorrow rest on smoke enveloped Distant like last year this day regret also same Two braids not in order cloud wan and sallow Tears wet red wipe chest What place seem yearn suffer Gauze window drunk dream in | Beneath the moon, before the steps, all cherry blossom has fallen, Enwreathed in smoke, she looks sorrowful lying in bed. She feels the same regret today as one long year ago. Both braids like cloud in disarray, her face is wan and sallow, The crimson corset wet from wiping tears. But what’s the reason why she suffers so? She lies in a drunken dream before the window. |