Liu Kezhuang Poem: Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet– 刘克庄《贺新郎·席上闻歌有感》

0
187
Listen to this article
Liu Kezhuang – 刘克庄

贺新郎
席上闻歌有感

刘克庄

妾出于微贱。

少年时、朱弦弹绝,

玉笙吹遍。

粗识《国风·关雎》乱[1],

羞学流莺百啭[2]。

总不涉、闺情春怨。

谁向西邻公子说,

要珠鞍、迎入梨花院。

身未动,

意先懒。

主家十二楼连苑。

那人人、靓妆按曲,

绣帘初卷。

道是华堂箫管唱,

笑杀鸡坊拍衮[3]。

回首望、侯门天远。

我有平生《离鸾操》[4],

颇哀而不愠[5]微而婉。

聊一奏,

更三叹。

注释:

[1]乱:乐曲的终了,是合奏乐。

[2]啭:鸟的叫声。

[3]鸡坊拍衮:指民间流行的曲调。拍、衮,都是曲调的类别。

[4]《离鸾操》:琴曲名。操,琴曲。

[5]愠:生气。

Congratulations to the Bridegroom
· A Songstress Singing at the Banquet

Liu Kezhuang

I was born in a humble family.

While young, I played on all the strings of lutes

And blew on jade flutes.

I’ve learned the Cooing and Wooing song,

But I’m ashamed to hear orioles warbling long.

I will not sing lovers’ complaint in spring.

Who would tell the noble son to bring

A saddled horse to carry me

To his boudoir fragrant with white pear flowers?

But before I start,

I’m idle at heart.

The noble son has twelve gardens and bowers.

His favorite infancy dress would play

In the bower green with uprolled screen.

I thought in splendid hall should vibrate fine strings.

But what I hear is laughable vulgar things.

Looking back, I find the mansion far away.

I know my plaintive but not mourning song

I’ve played all my life long.

Once I but try,

Thrice you would sigh.

注释:

The poet writes this lyric for a songstress, in whom we can find the poet himself. The noble son alludes to the emperor and his favorite to the capitulationist ministers. The Cooing and Wooing is the first song in The Book of poetry which sings of communion of man with nature and which all Chinese intellectuals of ancient days should learn by heart. Vulgar songs refer to what sing the capitulationists.

《贺新郎·席上闻歌有感》是南宋词人刘克庄创作的一首词。此词正是作者借歌女之口慨叹怀才不遇的明志之作。上片前六句为词的第一部分,女主人公自叙出身、所学技艺和对艺术的追求;上片后四句和下片前六句为第二部分,讲述女主人公被侯门“迎入”,不久又被逐出的经过;下片最后四句为第三部分,是女主人公在作者出席的这次酒宴上演唱前的一段自白。这首词含婉深永,余韵不绝,颇堪玩味。

“Congratulations to the Bridegroom · A Songstress Singing at the Banquet” is a lyric composed by Liu Kezhuang, a lyricist of the Southern Song Dynasty. This lyric is a lamentation of the author’s lack of talent in the mouth of a songstress. The first six lines of the first piece are the first part of the lyric, in which the heroine describes her origins, the skills she has learned and her pursuit of art; the last four lines of the first piece and the first six lines of the second piece are the second part of the lyric, in which the heroine is “welcomed in” by the marquis and soon expelled; the last four lines of the second piece are the third part of the lyric, in which the heroine confesses before she sings at the banquet attended by the author. The last four lines of the next piece are the third part, which is a confession of the heroine before she sings at the banquet attended by the author. The last four lines of the next piece are the third part, a confession of the heroine before she sings at the banquet.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here