39.3 C
China
星期五, 17 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureGreen Pear ~ 《红楼梦》·《五美吟·绿珠》 with English Translations

Green Pear ~ 《红楼梦》·《五美吟·绿珠》 with English Translations

Listen to this article

《五美吟·绿珠》出自清代小说家曹雪芹所著小说《红楼梦》,是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。诗中的前两句意思是说,石崇视明珠如瓦砾,不曾真心看重过包括绿珠在内的美貌女子。后两句谓,石崇的福份是前生注定的,虽然他不见得真正爱绿珠,而绿珠却甘心为他殉情。此诗借歌咏绿珠,抒发了林黛玉对于把女性彻底玩物化的封建权贵的愤慨,同时也对受封建伦理道德观念毒害,丧失起码人格的女性表示哀叹。这首诗运用了比喻和引用的手法,以此来加重全诗的悲剧色彩。

《红楼梦》·《五美吟·绿珠》

瓦砾明珠一例抛,何曾石尉重娇娆?

都缘顽福前生缘,更有同归慰寂寥。

Green Pear l(David Hawkes 译)

Pebble or pearl—to Shi Chong it was only a rich man’s whim:

Do you really believe your undoubted charms meant so very much to him?

It was fate, from some past life preordained, that made him take his rash stand,

And the carving to have a companion in death’s dark, silent land.

Lü Chu(B. S. Bonsall 译)

The potsherd and the brilliant pearl are alike cast away.

When did the officer Shih attach importance to beauty and grace?

It was all created because of the enjoyment of happiness in a previous existence.

Again she returns with him to be a comfort in desolation.

Green Pearl(杨宪益、戴乃迭 译)

Rubble and pearls alike are cast away,

Shi Chong used this fair maid so slightingly;

Predestined he was to good fortune—

Together they died, but still lonely in death was she.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »