He Zhizhang Poem: Home-coming – 贺知章《回乡偶书》

0
266
Listen to this article
He Zhizhang – 贺知章

回乡偶书[1]二首

贺知章

(Ⅰ)

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰[2]

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

(Ⅱ)

离别家乡岁月多,

近来人事半消磨。

唯有门前镜湖水,

春风不改旧时波。

注释:

[1] 偶:偶然;不经意。

[2] 鬓毛衰(cuī):指人的年纪大了,鬓发稀疏脱落。

Home-coming

He Zhizhang

(Ⅰ)

I left home young and not till old do I come back,

Unchanged my accent, my hair no longer black.

The children whom I meet do not know who am I,

“Where do you come from, sir?” they ask with beaming eye.

(Ⅱ)

Since I left my homeland so many years have passed;

So much has faded away and so little can last.

Only in Mirror Lake before my oldened door

The vernal wind still ripples waves now as before.

The old poet sighs for his changed look and the unchanged Mirror Lake.

He Zhizhang – 贺知章

《回乡偶书二首》是唐代诗人贺知章的组诗作品,创作于诗人晚年辞官还乡之时。第一首诗在抒发诗人久客他乡的伤感的同时,也写出了久别回乡的亲切感;第二首诗抓住了家乡的变与不变的对比,流露出诗人对生活变迁、岁月沧桑、物是人非的感慨与无奈之情。这两首诗语言朴实无华,感情自然逼真,充满生活情趣。

Two Poems on ”Home-coming” is a poem written by He Zhizhang, a poet of the Tang Dynasty, in his later years when he was returning to his hometown after resigning from his official position. The first poem expresses the poet’s sadness of being a long-time visitor to his hometown, while at the same time expressing his affectionate feeling of returning to his hometown after a long absence; the second poem captures the contrast between the changes and changes in his hometown, revealing the poet’s feelings of sadness and helplessness about the changes in life, the vicissitudes of the years, and the changes in things and people. The language of these two poems is simple and unpretentious, and the feelings are natural and realistic, full of life’s interest.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here