Wang Bo Poem: In the Mountains – 王勃《山中》

0
213
Listen to this article
Wang Bo – 王勃

山中[1]

王勃

长江悲已滞[2]

万里念将归。

况属[3]高风[4]晚,

山山黄叶飞。

注释:

[1] 山中:高步瀛在《唐宋诗举要》卷八中说,此诗“疑咸亨二年(671)寓巴蜀时作”。

[2] 滞:停滞。

[3] 况属:碰巧遇到。况,何况。属,一作“复”。

[4] 高风:秋高气爽时的风,即秋风。

In the Mountains

Wang Bo

The Long River grieves over my long stay,

For my home is a thousand miles away.

Now blows the evening wind so high;

From mountain to mountain yellow leaves fly.

The poet staying in the mountains thinks of his home far away when autumn leaves fall.

《山中》是唐代文学家王勃的诗作。此诗抒发了作者久滞异地,渴望早日回乡的思想感情。起句“长江悲已滞”既写景,又抒情,情因景起,景又生情;次句“万里念将归”紧承首句,具体抒发远游思归的悲苦心境;第三句转为写物候,承接上两句含义,在深秋寒风飒飒之夜令人感伤不已;结句“山山黄叶飞”写深秋的景象,强调了诗人所处的环境,突现了人物的形象和心情。全诗语言洗练,情景交融,塑造了一个天涯游子的典型形象,其丰富的意象渲染了悲凉的氛围,衬托出诗人久客思归的凄苦心境。

“In the Mountains” is a poem written by Wang Bo, a writer of the Tang Dynasty. This poem expresses the author’s thoughts and feelings of longing to return to his hometown after being stranded in a foreign land for a long time. The first line, “The Yangtze River is sad and stagnant,” is both a description of the scenery and an expression of emotion, with the emotion arising from the scenery and the scenery giving rise to the emotion. The third line is about the weather, following the meaning of the previous two lines, and the cold windy night in late autumn makes people feel sad. The poem’s language is concise and the scenes are well-integrated, creating a typical image of a wanderer at the end of the world. The rich imagery renders the atmosphere sad and desolate, setting off the poet’s miserable state of mind of longing for his return.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here