24.5 C
China
星期四, 20 6 月, 2024
spot_img
HomeChinese ComicsLegends of the Condor Heroes 01《江南七怪》 ~ Wuxia Novels & Books

Legends of the Condor Heroes 01《江南七怪》 ~ Wuxia Novels & Books

Listen to this article



《射雕英雄传》又名《大漠英雄传》,本书最初连载于1957~1959年的《香港商报》。是作家金庸创作的长篇武侠小说,是金庸“射雕三部曲”系列的第一部。是金庸中期武侠小说创作的代表作品,也是金庸拥有读者最多的作品,它的发表确立了金庸“武林至尊”的地位。

《射雕英雄传》是被改编最多的一部,仅1985年就有山东美术、浙江人美、浙江少儿、江西人民、江苏人民、江苏美术等6家出版社分别改编出版。本连环画为浙江少年儿童出版社于1985年4月出版的连环画《 射雕英雄传 》共12 册 ,绘画作者方面邀请了来汶阳、崔君沛、于水、童介眉、吴敏等担纲,人物形象统一、绘画风格一致,但因“跑马”的缘故,画面较为粗糙,没有体现出几位作者的真实水平,甚为遗憾。​

The Legend of the Heroes of Shooting and Carving, also known as the Legend of the Heroes of the Desert, was originally serialized in the Hong Kong Business Daily from 1957 to 1959. It is a long martial arts novel created by writer Jin Yong, and is the first in Jin Yong’s “Sculpture Trilogy” series. It is the representative work of Jin Yong’s middle stage martial arts novel creation, and it is also the work that Jin Yong has the most readers. Its publication has established Jin Yong’s position as “the supreme martial arts”.
The Legend of the Archer Hero is the most adapted one. In 1985 alone, it was adapted and published by six publishing houses, namely Shandong Fine Arts, Zhejiang Renmei, Zhejiang Children, Jiangxi People, Jiangsu People, and Jiangsu Fine Arts. This comic book is a series of 12 volumes of The Legend of the Archer Hero published by Zhejiang Children’s Publishing House in April 1985. The author of the painting invited Lai Wenyang, Cui Junpei, Yu Shui, Tong Jiemei, Wu Min and others to take the lead. The characters are unified and the painting style is consistent. However, due to the “horse running”, the picture is relatively rough, which does not reflect the true level of several authors. It is very regrettable. ​

1南宋末期,金兵占了长江以北,妄图大举南下,而在临安牛家村,却似全然不知国事,依旧耕种打猎,消度时日,倒也平静。

At the end of the Southern Song Dynasty, the Jin soldiers occupied the north of the Yangtze River in an attempt to move southward. However, in Niujia Village, Lin’an, they seemed to be completely ignorant of the state affairs. They still cultivated and hunted for a long time.

2秋尽冬来,一天冷似一天。这一日晚间刮了半夜北风,便下起雪来。第二日下得更大,银絮飞天,四下里白茫茫一片,杨铁心打来两大葫芦好酒,要妻子包惜弱整治洒肴,请义兄郭啸天夫妇过来饮酒赏雪。
The autumn is over and the winter is coming. It blew in the middle of the night and began to snow. The next day, it rained even more heavily. The silver catkins flew into the sky, and the sky was white everywhere. Yang Tiexin called two gourds of good wine, and asked his wife to take care of the weak and clean up the dishes. He invited his brother-in-law Guo Xiaotian and his wife to come to drink and enjoy the snow.

3义兄郭啸天欣然独自前来,他妻子李萍因有了身孕,便推辞了。包惜弱置好酒菜,三人便坐下喝酒聊天。
His brother-in-law Guo Xiaotian happily came alone. His wife Li Ping refused because she was pregnant. The three sat down to drink and chat.

4三人喝了一会酒,只见门外雪下得更大。忽听得东边大路上传来一阵踏雪之声、脚步起落极快。三人转头望去,却见是个道士。
After drinking for a while, the three people saw that the snow was falling more heavily outside the door. Suddenly, I heard the sound of stepping on the snow on the east road, and the pace rose and fell very fast. The three men turned their heads and saw a Taoist.

5那道士气概非凡,拔步如飞。杨铁心生性好客,叫道:“道长,请留步!天冻大雪,道长何不来饮几杯解解寒气?”妹妹道士倏地回身,冷笑一声,顷刻间来到门外,冷然道:“叫我留步,是何居心?”
The Taoist priest has extraordinary spirit and moves like a fly. Yang Tiexin was very hospitable. He shouted, “Taoist Priest, please stay! It’s freezing and snowy. Why don’t Taoist Priest come to drink a few cups to relieve the cold?” My sister Taoist Priest quickly turned back, sneered, and immediately came to the door, and said coldly, “What is the purpose of asking me to stay?”

6杨铁心当下不悦,扬头不睬,郭啸天换抱拳道:“我们兄弟见道长冒寒独行,斗胆相邀,冲撞莫怪。”那道士双眼一翻,朗声:“好好好,喝酒就喝酒!“大踏步进来。
6 Yang Tiexin was not happy at the moment, and raised his head to ignore it. Guo Xiaotian changed his fist and said, “Our brother saw the Taoist Priest walking alone in the cold, and dared to invite him. It’s no wonder that he collided.” The Taoist priest rolled his eyes and shouted, “Good, drink, drink!” Step in.

7杨铁心更是气恼,一把抓住他左腕。不料那道人手滑如游鱼,早从掌中滑出,反被道一把抓住。杨铁心知道不妙,急忙运劲抵御,哪知整条手臂已酸麻无力,腕上奇痛彻骨。
Yang Tiexin was even more angry and grabbed his left wrist. Unexpectedly, the Taoist priest’s hand was as slippery as a fish. He had slipped out of his palm and was caught by the Taoist priest. Yang Tiexin knew that it was not good, so he hurried to use his strength to resist it. However, the whole arm was numb and weak, and the pain in his wrist was piercing.

8那道人哼了一声,放了杨铁心,取过酒壶,自斟自饮,连于三杯,忽地解下背革囊,往桌上一倒,呼的一声,滚出个血肉模糊的人头。包惜弱“哎唷”一声,逃进内堂,郭杨二人也都跳起身来。
The Taoist snorted, released Yang Tiexin, took the wine jug, poured it out and drank it, and then took three cups of it. Suddenly, he took off his leather bag, poured it on the table, and with a shout, rolled out a bloody head. Bao Xiwei uttered “Ouch” and fled into the inner hall. Both Guo Yang and Guo Yang jumped up.

9杨铁心喝道:“好贼道!”摸出怀中匕首,疾向道人胸口刺去,道人冷笑一声,左手掌缘在他手腕一击。杨铁心腕上一阵酸麻,五指顿时无力,匕首已被他夹手夺去。
9 Yang Tiexin shouted, “Good thief!” He took out the dagger in his arms and stabbed it at the Taoist in the chest. The Taoist sneered, and the left palm edge hit him on the wrist. Yang Tiexin’s wrist was tingling, and his five fingers were suddenly weak. The dagger had been snatched by him.

10杨铁心怒极,操起屋角铁枪,纵身出门:“来来来,教你知道杨家枪法的厉害。”那道人剑也不拔,站在雪地。杨铁心一招“毒龙出洞”,往道人心口直搠。那道人身随枪走,趋避进退。煞是自如。
Yang Tiexin was furious. He held the iron gun in the corner of the house and jumped out of the door: “Come on, let me show you how powerful the Yang Family’s marksmanship is.” The Taoist stood in the snow without drawing his sword. Yang Tiexin’s move, “Poisonous Dragon Out of the Hole”, is straight to the heart of the Tao. The Taoist followed the gun, and moved forward and backward. It’s really easy.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »