第二日天亮,她才发现遍地都是死人死马。她从死兵身上找些干粮吃了,又找到火刀火石,割了些死马肉,用火烤了吃。
At dawn the next day, she found that there were dead people and horses everywhere. She found some dry food from the dead soldiers, and then found the fire knife and flint, cut some dead horse meat, and roasted it with fire.
在战场上挨了十来天,她精力渐复,抱了孩子,信步往东走去。行了数日,才见地下草木渐多。这日傍晚,远远地见两骑马奔驰而来。
After spending more than ten days on the battlefield, she gradually regained her energy, hugged her child and walked eastward. After several days, I saw that there were more and more plants under the ground. This evening, I saw two horses galloping in the distance.
乘者见她模样,便勒马询问。她连说带比,将遇到败兵,雪地产儿的事说了。那两人是蒙古牧民,见她可怜,就邀她到蒙古包饱餐一顿,好好睡了一觉。
When the passenger saw her appearance, he stopped to ask. She even said that Debbie was going to be defeated, and that the snow baby was coming. Those two were Mongolian herdsmen. Seeing her poor, they invited her to a yurt for a full meal and a good sleep.
第二日,这群牧民便又去游牧,离开时留下了四头小羊给她。她用树枝搭了一所茅屋,畜养牲口,又将羊毛纺条织毯,含辛茹苦地抚养婴儿,在大沙漠中熬了下来。
The next day, the herdsmen went to pasture again and left four lambs for her when they left. She built a hut out of branches, raised animals, and woven wool strips into blankets. She worked hard to raise her baby and survived in the desert.
岁月悠悠,孩子已有六岁了。李萍仗着丈夫遗言,替他取名郭靖。这孩子有点呆头呆脑,却是筋骨强壮,已能在草原上放牧牛羊。
The children are six years old. Li Ping named him Guo Jing according to her husband’s last words. The child is a bit dull, but he is strong and can graze cattle and sheep on the grassland.
这一年十月,郭靖正在放牧。只见远处尘土蔽天,无数军马奔驰而来。郭靖心里害怕,忙牵了小马小羊,走上一个土山,躲大灌木丛里向下张望。
In October of this year, Guo Jing was grazing. In the distance, the dust covered the sky, and countless troops and horses came rushing. Guo Jing was afraid, so he took the pony and lamb, walked up a hill, hid in the big bushes and looked down.
过了一阵,忽听左边号角声响,几排兵马冲了过来。双方兵马冲近,厮杀起来,只打得杀声震天。
After a while, I suddenly heard the sound of the horn on the left, and several lines of soldiers and horses rushed over. The soldiers and horses of the two sides rushed close to each other and fought with a loud noise.
正杀得热闹,忽听有军士大喊:“铁木真大汗来啦!”只见黄沙蔽天之中,一队人马急驰而来,停在土山下。一个威武的中年汉子纵马上了土山,凝望山下战局。他便是铁木真大汗。
While the battle was raging, a sergeant suddenly shouted, “Here comes Tiemuzhen’s sweat!” A group of people came rushing to the bottom of the earth mountain amid the yellow sand. A powerful middle-aged man jumped on the mountain and stared at the battle situation. He is Tiemuzhen Khan.
这时,敌兵密密麻麻地向土山涌来,一边大叫:“活捉铁木真!活捉铁木真!”铁木真站在土山高处,凛然不动,十余名劲卒举起铁盾,在他四周挡去射来的弩箭。
At this time, the enemy soldiers swarmed towards the Tushan and shouted, “Take Tiemuzhen alive! Take Tiemuzhen alive!” Tiemuzhen stood on the top of the Tushan and stood still. More than ten soldiers held up the iron shield and blocked the incoming arrows around him.
数万名敌兵轮番冲击,铁木真的义弟忽都虎与猛将者勒米率领三千精兵守在土山周围,箭射刀砍,死守不退。
Tens of thousands of enemy soldiers took turns to attack, and Tiemuzhen’s righteous brother, Hu Duhu, and the powerful general, Lumi, led 3000 elite soldiers to guard around the Tushan Mountain, shooting arrows and slashing, and holding back.