黄蓉拉着郭靖的手走到祠堂门外,只听得飕的一声,一枝箭从两人头顶飞过,三骑马巳奔到祠前。
Huang Rong took Guo Jing’s hand and walked to the door of the ancestral hall. He heard a whiz. An arrow flew over the heads of the two people, and the three horses had rushed to the front of the ancestral hall.
忽然又一箭飞来,射中了最后一骑的马臀。那马长声嘶悲,前腿跪倒。乘客纵跃下马,身手甚是矫健。其余二人勒马相问,三人说的都是蒙古语。
Suddenly another arrow flew and hit the last horse’s hip. The horse hissed and fell on its front leg. The passenger jumped off the horse and was very vigorous. The other two asked each other, and they all spoke Mongolian.
郭靖听着声音好熟,似是拖雷、哲别和博尔杰的口音,大为惊诧:他们到这里干什么?正想出声招呼,追骑已围将上来。
Guo Jing was familiar with his voice, which seemed to be the accent of Tuo Lei, Zhe Bie and Borje. He was surprised: What are they doing here? Just as he was thinking of a greeting, the pursuers were coming up.
三个蒙古人发箭阻敌,出箭劲急,追兵不敢十分逼近,只是远远地放箭。一个蒙古人叫道:“上去!”手向旗杆一指。
The three Mongolians fired arrows to block the enemy. They fired arrows in a hurry. The pursuers dared not approach very close, but just shot arrows from a distance. A Mongolian shouted, “Go up!” and pointed to the flagpole.
三人爬人旗斗,居高临下,颇占优势。追兵纷纷下马,四面围住。只听得有人发令,便有四名追兵高举盾牌护身,着地滚去,挥刀砍斩旗杆。
The three men climbed the flag to fight. They were very superior. The pursuers dismounted and surrounded. Only when someone gave the order, four pursuers held up their shields, rolled to the ground, and cut the flagpole with knives.
这时,只见一匹马拖曳着一人慢慢踱来。郭靖爬过去拔出那人胸口羽箭,在臂杆上摸到神箭手哲别硬箭的标记——铁豹头。郭靖再无怀疑,叫道:“上面是哲別师傅、拖雷义弟、博尔杰师傅吗?我是郭靖。”
At this time, I saw a horse dragging a man slowly. Guo Jing climbed over and pulled out the feather arrow from the man’s chest. On the arm, he felt the mark of the archer Zhe Bie’s hard arrow – the head of the iron leopard. Without any doubt, Guo Jing shouted, “Is this Master Zhe Bie, Tu Lei Yidi, and Master Borje? I am Guo Jing.”
旗斗中三人欢声叫道:“是啊,你怎么在这里?”郭靖叫道:“什么人追你们?”拖雷道:“金兵。”
In the flag fight, the three cheered, “Yes, why are you here?” Guo Jing shouted, “Who is chasing you?” Tuo Lei said, “Jin Bing.”
郭靖举起那金兵尸身,抢上几步,用力向旗杆脚下掷去。那尸身撞倒了两兵,余下两兵不敢再砍旗杆,逃了回来。
Guo Jing raised the body of the golden soldier, grabbed a few steps and threw it at the foot of the flagpole. The corpse knocked down two soldiers, and the remaining two soldiers did not dare to cut the flagpole again and fled back.
突然半空中白影闪动,两头大雕直扑下米。郭靖听得翅翼扑风之声,抬起头来,见到正是自己在蒙古与华筝所养的白雕。
Suddenly, the white shadow flickered in the middle of the sky, and the two big eagles went straight to the next meter. Guo Jing heard the sound of wings fluttering in the wind, looked up and saw that it was the white eagle he had raised in Mongolia and the Chinese zither.
雕儿认出主人,欢声啼叫,扑下来停在郭靖肩上。黄蓉在金兵怀里摸出几块干肉,去哏那雕儿。两枝箭射在她身上,被软猬屮挡住,斜斜地跌在脚旁。
Diaoer recognized his master, cried loudly and fell down on Guo Jing’s shoulder. Huang Rong felt some pieces of dried meat in Jin Bing’s arms and went to the eagle. Two arrows shot at her, blocked by the hedgehog, and fell obliquely at her feet.
郭靖道:“蓉儿,你玩雕儿吧,我去杀散金兵!”纵身出去,接住向他射来的一箭,左掌翻处,喀喇一声,已打折了身旁一名金兵的胳膊。
Guo Jing said, “Ronger, play Diaoer, I will kill the golden soldiers!” He jumped out, caught an arrow shot at him, turned his left palm, and clicked, and broke the arm of a golden soldier beside him.
黑暗中一人叫道:“哪里来的狗贼在这里撒野?”金刃劈风,两柄短斧已砍到郭靖面前,一斩前胸,一斩小腹。
A man in the darkness shouted, “Where are the dog thieves doing wild things here?” The golden blade cleaved the wind, and two short axes had been cut in front of Guo Jing, cutting his chest and abdomen.
郭靖见来势凶猛,不是寻常军士,矮身反手出掌,正是一招“神龙摆尾”。那人肩头中掌,肩胛骨立时碎成数块,身子向后直飞出去。
Guo Jing saw that the attack was fierce, and he was not an ordinary sergeant. He was short and backhanded. It was just a move of “dragon wagging its tail”. The man was in the middle of his shoulder, his shoulder blades broke into several pieces at once, and his body flew straight back.