31.9 C
China
星期六, 4 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLi Xun: Tune: Buddhist Dancers ~ 李珣·《菩萨蛮·隔帘微雨》 with English Translations

Li Xun: Tune: Buddhist Dancers ~ 李珣·《菩萨蛮·隔帘微雨》 with English Translations

Listen to this article

这首词写思妇怀远。上片开头二句写景、起兴、寓怀;三、四句直抒对远人的思念。下片“楚天”二句紧承“心随”而来,念情人远在天外,一去经年;结尾两句,思路回到现实,与词的开头相呼应,“旧欢何处寻”与“双飞燕”对照,见其孤苦,青春虚度。李珣《菩萨蛮》三章兼得温韦之妙。浓丽如温庭筠,疏朗似韦庄。

李珣·《菩萨蛮·隔帘微雨》

隔帘微雨双飞燕,

砌花零落红深浅。

捻得宝筝调,

心随征棹遥。

楚天云外路,

动便经年去。

香断画屏深,

旧欢何处寻?

Tune: Buddhist Dancers

Li Xun

I see in rain a pair of swallows swift in flight,

The fallen petals outspread in deep red or bright.

On strings of precious lute I play;

With his sail my heart’s far away.

Beyond the cloud in Southern sky

He stays now a year has passed by.

Incense burned out by painted screen,

Oh, where can my old love be seen.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »