“Is it to look out for thieves?”
“No. If passers-by are thirsty and pick a watermelon, folk down our way don’t consider it as stealing. What we have to look out for are stoat,hedgehogs and zha. When you hear a crunching sound under the moonlight,made by the zha when it bites the melons, then you take your pitchfork and creep stealthily over… ”
I had no idea then what this thing called zha was—and I am not much clearer now, for that matter—but somehow I felt it was something like a small dog, and very fierce.
“Don’t they bite people?”
“You have a pitchfork. You go across, and when you see it you strike. It’s a very cunning creature and will rush towards you and get away between you legs. Its fur is as slippery as oil… ”
I had never known that all these strange things existed: at the seashore were shells all the colours of the rainbow; watermelons had such a dangerous history, yet all I had known of them before was that they were sold in the greengrocer’s.
“管贼么?”
“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃,我们这里是不算偷的。要管的是獾,剌猬,猹。月亮地下,你听,啦啦的响了,猹在咬瓜了。你便捏了胡叉,轻轻地走去……”
我那里并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。
“他不咬人么?”
“有胡叉呢。走到了,看见猹了,你便剌。这畜生很伶俐,倒向你奔来,反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”
我素不知道天下有这许多新鲜事:海边有如许五色的贝壳;西瓜有这样危险的经历,我先前单知道他在水果店里出卖罢了。