31.4 C
China
星期四, 1 5 月, 2025
spot_img
HomeChinese ComicsLu Xun: Shāngshì ~ Picture-Story Book

Lu Xun: Shāngshì ~ Picture-Story Book

Listen to this article

我不信;但是屋里是异样的寂寞和空虚。我遍看各处,寻觅子君;只见几件破而黯淡的家具,都显得极其清疏,在证明它们毫无隐匿一人一物的能力。

I don’t believe it; But the room was strangely lonely and empty. I looked everywhere, looking for my son; I saw only a few pieces of broken and gloomy furniture, all of which seemed extremely sparse, proving that they had no ability to conceal one person or thing.

我转念寻信或她留下的字迹,也没有;只有我们两人的全副生活材料却聚集在一处了。她郑重地将这留给我一个人,在不言中,教我借此去维持较久的生活。

I turned to look for the letter or the handwriting she left, and there was none; Only the entire set of living materials for both of us are gathered together. She solemnly left this to me alone and, without saying anything, taught me to take this opportunity to maintain a longer life.

我似乎被周围所排挤,奔到屋外,昏黑包围了我。我的心也沉静下来,觉得在沉重的压迫中,渐渐隐约地现出脱走的路径:深山大泽,洋场,电灯下的盛筵,壕沟,最黑最黑的深夜,利刃的一击,毫无声响的脚步……

I seemed to be pushed aside by my surroundings and rushed outside, surrounded by darkness. My heart also calmed down, feeling that under the heavy oppression, the path of escape gradually loomed: deep mountains and great lakes, foreign markets, feasts under electric lights, trenches, the darkest and darkest night, a sharp blade strike, silent footsteps

深夜,种种预想的前途在合着的眼前现尽之后,便浮现出一个子君来……我的心是这么沉重,我为什么不忍耐几天,要这样匆匆地告诉她真话的呢?我没有负着虚伪的重担的勇气,却将真实的重担卸给她了。……我想到她的死……

In the middle of the night, after all the anticipated futures were revealed in front of my eyes, a prince emerged… My heart is so heavy, why don’t I bear to tell her the truth in such a hurry for a few days? “I didn’t have the courage to bear the burden of hypocrisy, but I unloaded the real burden on her.” I thought of her death

我要离开吉兆胡同,在这里是异样的空虚和寂寞。我想,只要离开这里,子君便如还在我的身边;至少,也如还在城中,有一天,将要出乎意表地访我。像住在会馆时候似的。

I want to leave Jizhao Hutong, where there is strange emptiness and loneliness. I think as long as I leave here, Zijun will still be around me; At least, if you are still in the city, one day you will visit me unexpectedly. It’s like living in a guild hall.

然而,一切请托和书信,都是一无反响;我不得已,去访问一个久不问候的世交。他是我伯父幼年的同窗,以正经出名的拔贡。好不容易才相见,他冷冷地说:“自然,你也不能在这里了,但哪里去呢?很难。——你那,什么呢?你的朋友罢,子君,你可知道?”

However, all requests and letters have received no response; I had to visit a long time no greeting from a family friend. “He was my uncle’s classmate in his childhood, and he was known for his integrity.”. After a hard time meeting each other, he said coldly, “Of course, you can’t be here anymore, but where can you go? It’s difficult. – What about you? Your friend, Zijun, do you know?”

“她死了。……”“她死了?”我惊呆了,但终于不自觉地问:“不知是怎么死的?”“谁知道,总之是死了就是了。”

“She’s dead…” “She’s dead?” I was stunned, but finally asked involuntarily, “I don’t know how it happened?” “Who knows, anyway, it’s just dead.”

我已经忘却了怎样辞别他,回到自己的寓所。我知道他是不说谎的;子君是不会再来的了。她虽是想在严威和冷眼中负着虚空的重担来走所谓人生的路,也已经不能。她的命运,已经决定她在我所给与的真实——无爱的人间死灭了。

I have forgotten how to say goodbye to him and return to my apartment. I know he doesn’t lie; Zijun won’t come again. Although she wanted to carry the burden of emptiness in the harsh and cold eyes to walk the so-called road of life, she could not. Her fate has already decided that she will die in the unloved world, the truth I have given her.

但是,“哪里去呢?”我还期待着新的东西到来,无名的,意外的。但一天一天,无非是死的寂静。……一个阴沉的上午,耳中听到细碎的脚步和咻咻的鼻息,我睁眼大致一看,屋里还是空虚……

But, “Where?” I’m still looking forward to new things coming, nameless, unexpected. But day by day, nothing more than the silence of death One gloomy morning, I heard tiny footsteps and wheezing snorts in my ears. When I opened my eyes, I could see that the room was still empty

再一细看,我的心一停,接着便直跳起来:阿随回来了。我的离开吉兆胡同,也不单是为了房主人们和他家女工的冷眼,大半就为着阿随。

Looking closely again, my heart stopped and then jumped straight up: Ah Sui is back. My departure from Jizhao Hutong was not only due to the cold eyes of the homeowners and their female workers, but also mostly due to Ah Sui.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »