Li Yu Poem: Heart-broken Song– 李渔《哭亡姬乔氏》

0
137
Listen to this article

哭亡姬乔氏

[清]李渔

各事纷纷一笔销,

安心蓬户[1]伴渔樵[2]。

赠予宛转[3]情千缕,

偿汝零星泪一瓢。

偕老愿终来世约,

独栖甘度[4]可怜宵。

休言再觅同心侣,

岂复人间有二乔[5]!

注释:

[1]蓬户:用蓬草编成的门户,形容穷苦人家的简陋房屋。

[2]渔樵:打鱼砍柴,这里指与渔夫、樵夫相伴。

[3]宛转:这里指乔氏对诗人总是委曲婉转,百依百顺。

[4]甘度:甘心度过。

[5]二乔:三国时乔公的两个女儿,容貌美丽。名叫大乔(嫁孙策)和小乔(嫁周瑜)。

Heart-broken Song[1]

Li Yu

The bygones one and all like dreams have passed away;

I’d live with fishermen in thatched cot night and day.

Can I forget your tenderness like endless thread?

Could I repay you with a stream of tears I shed?

If in another life we could be man and wife,

I would live with delight my lonely day and night.

Do not tell me to marry a beauty anew!

Could I find one on earth who knows my heart like you?

注释:

[1]This was an elegy written to a fair actress who was married to the poet-playwright at 13 and died at 19.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here