He Zhu Poem: Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend – 贺铸《琴调相思引·送范殿监赴黄冈》

0
118
Listen to this article
He Zhu – 贺铸

 

琴调相思引
送范殿监赴黄岗

贺铸
终日怀归翻送客。
春风祖席。
南城陌。便莫惜。
离觞频卷白。
动管色。催行色。
动管色。催行色。
何处投鞍风雨夕。
临水驿。空山驿。
临水驿。空山驿。
纵明月相思千里隔。
梦咫尺。勤书尺。
梦咫尺。勤书尺。

He Zhu – 贺铸

Lovesick Song of the Lute
· Parting with a Friend

He Zhu
Homesick all the day long, I see my friend going down;
We bid adieu in vernal breeze south of the town.
Let us drink our cups dry!
The flute will blow and hasten you to go.
The flute will blow and hasten you to go.
Where will you take shelter on windy and rainy night,
By waterside or mountainside?
By waterside or mountainside?
Though miles apart, we can see the same moonlight.
In dreams we’re nigh. Write by and by!
In dreams we’re nigh. Write by and by!

注释:
The poet expresses his parting grief by refrains.

He Zhu – 贺铸

《琴调相思引·送范殿监赴黄冈》是北宋词人贺铸写的一首送别词。词的上片写事,再现了为挚友送别时依依不舍的情形。下片写心理,设想分开后的情景。词中充分地发挥词的声情美,巧妙地利用叠句的回环往复,造成形式上的错落有致。

A Farewell Lyric written by He Chuan, a lyricist of the Northern Song Dynasty. The first piece of the poem is about the events, recreating the reluctance to part with a close friend. The second piece is about the psychological situation, envisioning what will happen after the separation. The lyric makes full use of the beauty of sound and emotion, and makes clever use of the looped and repetitive lines to create a staggered form.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here