Huang Jingren Poem: Parting from My Old Mother – 黄景仁《别老母》

0
132
Listen to this article

别老母

[清]黄景仁

搴帷[1]别母河梁[2]去,

白发愁看泪眼枯。

惨惨柴门风雪夜,

此时有子不如无。

注释:

[1]搴帷:掀起门帘。

[2]河梁:河上的桥,泛指送别之地。

Parting from My Old Mother

Huang Jingren

I leave my mother at the door for riverside,

I gaze at her white hair and tearful eyes now dried.

To have on snowy night a son not within call,

It is no better than to have no son at all.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here