Huang Tingjian Poem: Partridges in the Sky – 黄庭坚《鹧鸪天》

0
110
Listen to this article
Huang Tingjian – 黄庭坚

鹧鸪天
黄庭坚

坐中有眉山[1]隐客史念之[2]和前韵,即席答之。
黄菊枝头生晓寒。
人生莫放酒杯干。
风前横笛斜吹雨,
醉里簪花倒著冠[3]。
身健在,
且加餐。
舞裙歌板尽清欢。
黄花白发[4]相牵挽,
付与时人冷眼看。

注释:
[1]眉山:今属四川,距峨眉不远。
[2]史念之:名铸,四川眉山人,为塾师,经常与黄庭坚诗词唱和。
[3]倒著冠:晋山简任征南将军,经常畅饮大醉,人们为他编了歌谣,其中有“复能乘骏马,倒著白接篱”句(白接篱是一种冠名)。这里引用这个典故来描述醉相。
[4]黄花白发:老人头上插着黄花。指作者自己。

Huang Tingjian – 黄庭坚

 

Partridges in the Sky
Huang Tingjian

On yellow chrysanthemums dawns the morning chill.
Do not let your wine cup go dry while you live still!
Play on your flute when slants the rain and blows the breeze!
Drunk, pin a flower on your invert hat with ease!
When you keep fit, eat better meal and drink more wine!
Enjoy your fill with dancers sweet and songstress fine!
As golden blooms become the young, white hair the old.
Why should I care for other people’s glances cold?

注释:
The poet reveals his discontent while indulged in wine, woman and song.

Huang Tingjian – 黄庭坚
Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here