Su Shi Poem: Riverside Town · Hunting at Mizhou – 苏轼《江城子·密州出猎》

0
155
Listen to this article

 

江城子
密州[1]出猎

苏轼

老夫[2]聊发少年狂。
左牵黄[3],
右擎苍[4]。
锦帽貂裘,
千骑[5]卷平冈。
为报倾城随太守[6],
亲射虎,
看孙郎[7]。
酒酣胸胆尚开张。
鬓微霜,
又何妨。
持节云中[8],
何日遣冯唐[9]。
会挽雕弓如满月[10],
西北望,
射天狼[11]。

注释:
[1]密州:今山东诸城。
[2]老夫:苏轼自指,实际苏轼当时年仅四十岁。
[3]黄:黄狗。
[4]苍:苍鹰。围猎时用以追捕猎物。
[5]千骑:形容随从之多,也暗指知州身份。骑,一人一马为一骑。知州略等于古之诸侯。古制:“诸侯千乘”。
[6]“为报”句:报,报答。倾城,倾动一城之意,犹如说“万人空巷”。
[7]孙郎:孙权。郎,古代少年男子的美称。孙权当时是封建诸侯,这里作者借以自喻其太守身份。孙权曾亲乘马射虎示勇。
[8]“持节”句:节,兵符。持节,出使。云中,今山西大同一带。
[9]冯唐:汉代人。汉文帝时,云中太守魏尚获罪被削职,冯唐劝谏,文帝听了他的话,并命他持节去赦魏尚的罪和复魏尚的职。这里作者以魏尚自况,希望朝廷用他守边。作者正当壮年,所以上句说:“鬓微霜,又何妨。”
[10]“会挽”句:会,应当是。挽,拉。雕弓,有彩绘的弓。
[11]天狼:星座名,象征侵略。这里指西北与宋朝为敌的羌族(西夏)。

Riverside Town
· Hunting at Mizhou

Su Shi

Rejuvenated, I my fiery zeal display;
On left hand leash, a yellow hound,
On right hand wrist, a falcon grey.
A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep
Across the rising ground
And hillocks steep.
Townspeople pour out of the city gate
To watch the tiger-hunting magistrate.
Heart gladdened with strong wine, who cares
About a few new-frosted hairs?
When will the court imperial send
An envoy to recall the exile? Then I’ll bend
My bow like a full moon, and aiming northwest, I
Will shoot down the fierce Wolf from the sky.

注释:
By hunting the poet expresses his patriotic feeling to fight the foe on northwest border.

 

《江城子·密州出猎》是宋代文学家苏轼的词作。此词创作于作者知密州任上,表达了强国抗敌的政治主张,抒写了渴望报效朝廷的壮志豪情。首三句直出会猎题意,次写围猎时的装束和盛况,然后转写自己的感想:决心亲自射杀猛虎,答谢全城军民的深情厚意。下片叙述猎后的开怀畅饮,并以魏尚自比,希望能够承担卫国守边的重任。结尾直抒胸臆,抒发杀敌报国的豪情。全词“狂”态毕露,虽不乏慷慨激愤之情,但气象恢弘,一反词作柔弱的格调,充满阳刚之美。

“Riverside Town · Hunting at Mizhou” is a lyric by Su Shi, a writer of the Song Dynasty. It was composed during the author’s term of office in Mizhou, expressing his political idea of strengthening the country against the enemy and his ambition to serve the court. The first three lines are about the hunting, followed by the outfit and the scene of the hunt, and then his own feelings: he is determined to shoot the tiger himself to thank the soldiers and the people of the city for their generosity. The next piece describes the happy drinking after the hunt, and compares himself to Wei Shang, hoping to take up the important task of defending the country and guarding the border. The ending is a straightforward expression of the passion to kill the enemy and serve the country. The whole lyric is “wild”, although not lacking in generosity and anger, but magnificent, contrary to the soft tone of the lyric, full of masculine beauty.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here