Lin Bu Poem: Rouged Lips – 林逋《点绛唇·金谷年年》

0
142
Listen to this article

点绛唇

林逋

金谷[1]年年,

乱生春色谁为主?

余花落处,

满地和烟雨。

又是离歌,

一阕长亭[2]暮。

王孙[3]去,

萋萋[4]无数,

南北东西路。

 

注释:

[1]金谷:金谷园。指西晋富豪石崇在洛阳建造的一座奢华别墅。石崇《金谷诗序》中说曾在金谷为客饯行。后来成了典故,南朝江淹《别赋》中便有“送客金谷”的说法。

[2]长亭:亦称十里长亭。古人常在此设宴饯别,吟咏留赠。

[3]王孙:对贵族公子的尊称,词中指出门远游之人。

[4]萋萋:萋萋春草。古人常以此比喻离愁、远思。

Rouged Lips

Lin Bu

In the garden, from year to year,

When spring runs riot, green grass will appear.

The ground covered with fallen blooms,

In mist and rain grass looms.

Again we sing the farewell song,

At dusk in the Pavilion Long.

Gone is my friend.

The grass still grows north, south, east, west without end.

 

注释:

The poet thinks of his friend when he sees the grass he saw at parting.

《点绛唇·金谷年年》是北宋词人林逋的作品。词中蕴含着作者对人世沧桑、繁华富贵如过眼烟云之慨叹。全词以清新空灵的笔触,物中见情,寄寓深意,借吟咏春草抒写离愁别绪。整首词熔咏物与抒情于一炉,凄迷柔美的物象中寄寓惆怅伤春之情,渲染出绵绵不尽的离愁。此词是一首咏草的杰作,富有语言美和意境美,为历代读者传诵。

The poem “Rouged Lips” is a work by Lin Bu, a lyricist of the Northern Song Dynasty. The lyric contains the author’s lament about the vicissitudes of the human world and the prosperity of the rich and the poor as a passing cloud. The whole lyric is written in a fresh and ethereal way, with a deep sense of emotion in the objects, expressing the sadness of parting through the chanting of spring grass. The whole lyric is a combination of chanting and lyricism, and the melancholy and sadness of spring is implied in the miserable and soft objects, rendering the endless sorrow of leaving. This is a masterpiece of grass singing, rich in linguistic and contextual beauty, and has been recited by readers for generations.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here