Chao Buzhi Poem: Water Dragon’s Chant – 晁补之《水龙吟》

0
77
Listen to this article

水龙吟
晁补之
问春何苦匆匆,
带风伴雨如驰骤。
幽葩[1]细萼[2],
小园低槛,
壅培[3]未就。
吹尽繁红,
占春长久,
不如垂柳。
算春长不老,
人愁春老,
愁只是、
人间有。
春恨十常八九,
忍轻辜、
芳醪[4]经口。
那知自是、
桃花结子,
不因春瘦。
世上功名,
老来风味,
春归时候。
最多情犹有,
尊前青眼[5],
相逢依旧。

注释:
[1]葩:花。
[2]萼:花外面的一轮叶状薄片,称萼片。
[3]壅培:把土或肥料培在材料根部。
[4]芳醪:美酒。
[5]青眼:《世说新语》载,阮籍见凡俗之人以白眼相对,见嵇康携酒挟琴来,大悦,待之以青眼。后人以青眼表示尊喜,以白眼表示厌恶,也有以青眼指知心好友。司马光有诗:“呼儿取次具杯盘,青眼相逢喜无极。”

Water Dragon’s Chant
Chao Buzhi

Why should spring go so soon, indeed,
With wind and rain like a galloping steed?
The flowers sweet in garden small
Are not deep planted in the soil at all.
Red blossoms will be blown down by the breeze;
They cannot last longer than willow trees.
Spring won’t old grow.
How can it bring woe?
For weal and woe
Only in human world go.
Nine out of ten people regret spring’s fleet.
Should we neglect a mouthful of wine sweet?
The peach tree won’t grow thin for spring
But for the fruit which it will bring.
Do not sigh for glory on the decline
Till old are you
Or till spring says adieu.
Only a bosom friend
Before a cup of wine
Will last to the end.

注释:
The poet sighs for the departing spring and the weal and woe it brings.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here