Dai Fugu Poem: Willow Tips Green Yueyang Tower – 戴复古《柳梢青·岳阳楼》

0
127
Listen to this article
Dai Fugu – 戴复古

柳梢青
岳阳楼

戴复古

袖剑飞吟。
洞庭青草[1],
秋水深深。
万顷波光,
岳阳楼上,
一快披襟。

不须携酒登临。
问有酒、
何人共斟[2]。
变尽人间,
君山一点,
自古如今。

注释:
[1]青草:湖名,在湖南岳阳县西南,因湖中多生青草,故名青草湖。
[2]斟:倒酒。

Willow Tips Green
Yueyang Tower

Dai Fugu

With sword in sleeve, I croon and fly
Over two lakes deep, deep in autumn dye.
Of Yueyang Tower from the height,
I see the vast expanse of rippling light,
The breeze affords me great delight.

I need not mount with wine;
I’d ask who’d drink with me and write verse fine.
The world has changed not the Queen’s Isle
Seeing the past and present with a smile.

注释:
The poet visits the Queen’s Isle where the two wives of Emperor Shun drowned themselves after the emperor’s death, He fancies himself to be an immortal in the first line.

《柳梢青·岳阳楼》是南宋词人戴复古创作的一首词。上片,词人纵目远眺,意气豪迈,境界壮阔,描绘出一派碧波万顷的洞庭秋色;下片,词人慨叹江山依旧,人事全非,抒发深感寂寞孤独的苦闷心情。词的两片感情形成强烈反差,但都是围绕着登岳阳楼而发,因而意脉贯穿,首尾照应。

” Willow Tips Green Yueyang Tower ” is a lyric composed by Dai Fugu of the Southern Song Dynasty. In the first piece, the lyricist looks far into the distance with a bold and magnificent mood, depicting the autumnal colors of Dongting with blue waves; in the second piece, the lyricist laments that the rivers and mountains are still the same, but all the people are different, expressing his lonely and miserable mood. The two pieces of the poem are strongly contrasting, but they both revolve around the climbing of Yueyang Tower, thus the meaning of the poem runs through and the beginning and the end correspond to each other.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here