7.2 C
China
星期四, 23 1 月, 2025
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureSong Qi: Jinchandao A spring excursion ~ 《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁 with English Translations

Song Qi: Jinchandao A spring excursion ~ 《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁 with English Translations

Listen to this article

此词叙写春日出游的所见、所闻与所感。词的上片着意描写春景,下片着重抒发游兴。全篇紧紧围绕春游这一主题,既描绘了桃红柳绿、花鸟明丽的春日景色,又有声有色、淋漓尽致地抒发了郊游宴乐的豪情逸兴,字里行间洋溢着对春日景色的迷恋热爱之情和对郊游宴乐生活的向往赞赏之意,这是词人生活方式、人生态度的真实写照和生活情趣的自然流露。

《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁

燕子呢喃,
景色乍长春昼。
睹园林,
万花如绣。
海棠经雨胭脂透。
柳展宫眉,
翠拂行人首。   
向郊原踏青,
恣歌携手。
醉醺醺、
尚寻芳酒。
问牧童、
遥指孤村道,
杏花深处,
那里人家有?

Jinchandao
A spring excursion

Song Qi
With swallows flying and twittering about,
A spring morn seems, on a sudden, to unfold.
Multifarious flowers in gardens, appear—
As a lengthy bolt of silk brocade unrolled.
Red begonias freshen after a rain,
As though o’er them several rough-coatings lie.
Willow-sprigs bend like eye-brows of court ladies—
So low, some caress the heads of passers-by.
Towards the suburbs, we take a leisurely stroll.
Hand in hand, we launch out into verse and line.
We must confess we are in a fuddled state.
Yet, we are looking for more excellent wine.
We ask a shepherd where such can be obtained.
To a far, sequestered hamlet, points the lad.
He says, deep among the apricot flowers,
Is that where such as drunkards love can he had.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »