32.9 C
China
星期二, 18 6 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureSu Shi: The Beautiful Lady Yu ~ 苏轼 《虞美人·有美堂赠述古》 with English Translations

Su Shi: The Beautiful Lady Yu ~ 苏轼 《虞美人·有美堂赠述古》 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《虞美人·有美堂赠述古》是北宋文学家苏轼在熙宁七年任杭州通判时所作。上片写览景兴怀。钱塘环以湖山,左右映带,秀丽奇绝。加上闽商海贾,风帆浪舶,自古繁盛。下片写有美堂上所观夜景。以白描取胜,紧扣有美堂居高临下的特点,把景物和情思交织起来,既描绘出杭州形胜的美好景色,又充分表现了陈襄留恋钱塘之意和僚佐们的友情。

苏轼 《虞美人·有美堂赠述古》

湖山信是东南美,
一望弥千里。
使君能得几回来?
便使樽前醉倒更徘徊。

沙河塘里灯初上,
水调谁家唱?
夜阑风静欲归时,
惟有一江明月碧琉璃。

The Beautiful Lady Yu
Written for Governor Chen at the Scenic Hall
Su Shi

How fair the lakes and hills of the Southern land are,
With plains extending wide and far!
How often, wine cup in hand, have you been here
That you can make us linger though drunk we appear!

By Sandy River Pool the new-lit lamps are bright.
Who is singing the water melody at night?
When I come back, the wind goes down, the bright moon paves
With emerald glass the river’s waves.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »