He Zhizhang Poem: The Willow – 贺知章《咏柳》

0
356
Listen to this article
He Zhizhang – 贺知章

咏柳[1]

贺知章

碧玉[2]妆成一树高,

万条垂下绿丝绦[3]

不知细叶谁裁出,

二月春风似剪刀。

注释:

[1] 诗题一作“柳枝词”。

[2] 碧玉:形容柳树碧绿鲜嫩。

[3] 丝绦(tāo):丝带。这里形容柳条。

The Willow

He Zhizhang

The slender beauty’s dressed in emerald all about;

A thousand branches droop like fringes made of jade.

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

This is a fine picture of the willow in which the imaginative poet compares the tree to a beautiful woman dressed in emerald and its branches to the fringes of her skirt, and its slim leaves cut by the sharp wind as by the scissor blade.

He Zhizhang – 贺知章

《咏柳》是唐代诗人贺知章创作的一首七言绝句。这是一首咏物诗。诗中描写了二月的新柳在春风吹拂下,柔嫩的细叶葱翠袅娜,充分表现出早春的勃勃生机和诗人对春天到来的喜悦之情。诗人别出心裁地将“二月春风”比喻为“剪刀”,再用拟人化的“裁出”动作,使视之无形的春风变成了具体可感的生动形象,不仅立意新奇,而且饱含韵味。

“The Willow” is a seven-line poem written by He Zhizhang, a poet of the Tang Dynasty. It is a poem about a living thing. The poem depicts the new willow in February, with its soft and delicate leaves blowing under the spring breeze, fully expressing the vigorous vitality of early spring and the poet’s joy at the arrival of spring. The poet’s original analogy of the “February spring breeze” as “scissors” and the anthropomorphic action of “cutting out” turns the invisible spring breeze into a concrete and vivid image. This is not only a novel idea, but also full of rhyme.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here