16.6 C
China
星期四, 3月 28, 2024
spot_img
HomeChinese PoemsThoughts in Early Winter

Thoughts in Early Winter

Listen to this article

Thoughts in Early Winter
Meng Haoran

早寒江上有怀
孟浩然 〔唐代〕

木落雁南度,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。(孤帆 一作:归帆)
迷津欲有问,平海夕漫漫。

Tree shed goose south cross
North wind river on cold
My home Xiang water bend
Far distance Chu cloud edge
Home tears travel in exhausted
Solitary sail sky edge watch
Lost ferry wish have ask
Level sea dusk wide
Trees shed leaves, and geese are flying south;
The north wind blows, here on the river it’s cold.
My home is at the bend of the waters of Xiang,
Far beyond the edge of the clouds of Chu.
Travelling, I’ve exhausted my tears for home,
I watch a lone sail at the heavens’ end.
The ferry’s gone- who can I ask where?
Darkness falls beside the level sea.
Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES

Most Popular

Translate »