Wu Rong Poem: To the Cuckoo – 吴融《子规》

0
215
Listen to this article

子规[1]

吴融

举国繁华委逝川,

羽毛飘荡一年年。

他山叫处花[2]成血[3]

旧苑春来草似烟。

雨暗不离浓绿树,

月斜长吊欲明天。

湘江日暮声凄切,

愁杀行人归去船。

注释:

[1] 子规:指子规鸟,又称秭归鸟。相传子规鸟为屈原妹妹屈么姑的精灵所化,每年农历五月,此鸟啼叫“我哥回呦!我哥回呦!”以提醒人们做粽子、修龙舟,准备迎接端午佳节,祭祀屈原。子规又称为杜鹃鸟,传说古代蜀国国王杜宇归隐,让位给他的丞相开明,当时正好是二月,即子规鸟啼叫的季节,蜀人怀念杜宇,所以就称子规鸟为杜鹃。

[2] 花:这里指杜鹃花,又叫映山红。

[3] 成血:这里是指杜鹃花名称的由来。传说当年杜宇离开蜀国,但是不忘他的子民,常常化做杜鹃鸟飞回蜀国,他每啼叫一声,就会从喉咙里喷出一口鲜血;第二年杜鹃鸟飞过之处,就会开出鲜红的杜鹃花。后来诗人常用杜鹃啼血的典故表现凄凉悲哀的情绪。

To the Cuckoo

Wu Rong

You see your splendor gone with the wind disappear;

You waft with resplendent feather from year to year.

Your tears have dyed the flowers red in alien hill;

But when spring comes to your garden, grass looks green still.

Among the leaves, trees dark in rain long you stay;

At moonset you wail and wait for the dawning day.

On Southern River you sadden the setting sun.

Why should you drown in grief the boat of roaming son?

The legend goes that the King of Shu lost his kingdom and turned after his death into a cuckoo which would cry till its tears turned into blood.

《子规》是唐代诗人吴融创作的七言律诗。这首诗从蜀帝杜宇死后魂化杜鹃的故事落笔来抒发感情,描写了杜鹃持续悲鸣的情态,运用反衬极言悲苦凄惨之情。虚实结合,感情真挚动人。

The poem “To the Cuckoo” is a seven-verse poem written by Wu Rong, a poet of the Tang Dynasty. The poem is based on the story of Du Yu, the emperor of Shu, whose soul was transformed into a cuckoo after his death, to express his feelings. The combination of reality and fiction is sincere and moving.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here