24.4 C
China
星期六, 27 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureWei Yingwu: On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan ~...

Wei Yingwu: On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan ~ 韦应物·《初发扬子寄元大校书》 with English Translations

Listen to this article

此诗写作者在乘船离开广陵(今江苏扬州)赴任洛阳(今属河南)的途中,对友人元大的离别之情。首联写别离之“初发”;颔联写友人乘舟归去;颈联写期望重逢;尾联以舟行不定,喻世事之顺逆翻复,难以自主。全诗借景抒情,寓情于景,诗人联想到世事的难测,写得很有情致,也吐露了自己被罢官以后的心情。

韦应物·《初发扬子寄元大校书》

凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。
归棹洛阳人,残钟广陵树。
今朝此为别,何处还相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。

On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan
Wei Yingwu
Sadly I left my dear, beloved friend;
Slowly I drifted into mist and fog—no end—
To Luoyang where my family is and dwells;
While trees in Guangling echoed curfew bells.
Early this morning did we say goodbye,
Where shall we meet again? Where shall we lie?
Destiny is a boat tossing on waves,
Who can stay it? Not He, though He all saves!

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »