Wu Ke Poem: Written in Autumn for My Cousin Jia Dao – 无可《秋寄从兄贾岛》

0
119
Listen to this article

秋寄从兄[1]贾岛

无可

[2]虫喧[3]暮色,

默思坐西林[4]

听雨寒更[5][6]

开门落叶深。

昔因京邑病[7]

并起洞庭心[8]

亦是吾兄事,

迟回共[9]至今。

注释:

[1] 从兄:堂房亲属,堂哥,伯父或叔父家比自己大的儿子。

[2] 暝:一作“暗”。日落,天黑。

[3] 暄:叫。

[4] 西林:古寺名。位于江西庐山。

[5] 更:夜里的计时单位,一夜分为五更,每更约两小时。

[6] 彻:一作“尽”。贯通。

[7] 京邑病:指贾岛进京科考,失利之后的忧愤心理。

[8] 洞庭心:归隐的想法。

[9] 共:一作“直”。共同。

Written in Autumn for My Cousin Jia Dao

Wu Ke

The crickets’ chirp breaks twilight late;

In the West Wood I meditate.

I hear a shower cold which grieves,

But outdoors I see fallen leaves.

The capital’s weal and woe wake

Our dream to float on Dongting Lake.

Sink or swim, you will go your way;

You won’t come back but go astray,

The poet, a monk, advises his cousin who was once a monk too, to float on the lake after his failure in the civil service examinations and not to go astray once more.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here