33.1 C
China
星期四, 18 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureYü Shih-nan: Spring Night ~ 虞世南·《春夜》 with English Translations

Yü Shih-nan: Spring Night ~ 虞世南·《春夜》 with English Translations

Listen to this article

公元635年(唐太宗贞观九年),唐太宗极为宠爱重臣虞世南,将当时富庶的永兴县划给虞世南作为封地,时有“虞永兴”之谓。贞观十一年(637年),虞世南在高陵城(据《湖广方舆纪要·湖广七十六》记:高陵城址,设在永兴县长乐乡宣化里深湖口,现陶港镇潘桥乡吴东陈处)过的丁酉年春节,在其春夜游园之际,虞世南留下了《春夜》一诗。

虞世南·《春夜》

春苑月裴回,竹堂侵夜开。

惊鸟排林度,风花隔水来。

Spring Night

Yü Shih-nan

In the springtime garden the moon tarries;

A bamboo hall opens at nightfall.

A startled bird cleaves the forest in passage,

As windblown petals come from across the water.

(Stephen Owen 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »