Zhang Hua Poems with English Translations: Love Poems (III) – 张华《情诗(五首其三)》

0
104
Listen to this article

情诗
 (五首其三)

张华

清风动帷[1]帘,

晨月照幽房[2];

佳人处遐[3]远,

兰室[4]无容光。

襟怀拥虚景,

轻衾[5]覆空床;

居欢惜夜促,

在蹙[6]怨宵生。

拊枕[7]独啸叹,

感慨心内伤。

注释:

[1] 帷:帐幔。

[2] 幽房:指女子的深闺。

[3] 遐:远。

[4] 兰室:芬芳的居室,指女子闺房。

[5] 轻衾:轻薄的被子。

[6] 在蹙:皱起眉头。

[7] 拊枕:用手掌捶或拍打枕头。

Love Poems (III)

Zhang Hua

The soft breeze ripples curtains drawn

In lonely moonlit room at dawn.

My love still stays in far-off place;

My orchid room sees not his face.

In vain I embrace moonlight shed

On the thin quilt over empty bed.

I regret happy days in flight;

I complain of long, long sad night.

Tapping my pillow, deep I sigh;

With broken heart I cannot cry.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here