24.5 C
China
星期四, 20 6 月, 2024
spot_img
HomeTang Poetry and Chinese Calligraphy周天球 草书:王昌龄《从军行七首》(其一)

周天球 草书:王昌龄《从军行七首》(其一)

Listen to this article

周天球 草书:王昌龄《从军行七首》(其一)


【释文】烽火城西百尺楼,黄昏独坐海门秋。更吹羌笛关山月,无那金闺万里愁。

【款识】周天球。

【注释】无那:无奈,指无法消除思亲之愁。

【简析】

  《从军行》组诗是王昌龄采用乐府旧题写的边塞诗,共有七首。这一首,刻画了边疆戍卒怀乡思亲的深挚感情。

  这首小诗,笔法简洁而富蕴意,写法上很有特色。诗人巧妙地处理了叙事与抒情的关系。前三句叙事,描写环境,采用了层层深入、反复渲染的手法,创造气氛,为第四句抒情做铺垫,突出了抒情句的地位,使抒情句显得格外警拔有力。“烽火城西”,一下子就点明了这是在青海烽火城西的了望台上。荒寂的原野,四顾苍茫,只有这座百尺高楼,这种环境很容易引起人的寂寞之感。时令正值秋季,凉气侵人,正是游子思亲、思妇念远的季节。时间又逢黄昏,“鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!”(《诗经·王风·君子于役》)这样的时间常常触发人们思念于役在外的亲人。而此时此刻,久戍不归的征人恰恰“独坐”在孤零零的戍楼上。天地悠悠,牢落无偶,思亲之情正随着青海湖方向吹来的阵阵秋风任意翻腾。上面所描写的,都是通过视觉所看到的环境,没有声音,还缺乏立体感。接着诗人写道:“更吹羌笛关山月”。在寂寥的环境中,传来了阵阵呜呜咽咽的笛声,就象亲人在呼唤,又象是游子的叹息。这缕缕笛声,恰似一根导火线,使边塞征人积郁在心中的思亲感情,再也控制不住,终于来了个大爆发,引出了诗的最后一句。这一缕笛声,对于“独坐”在孤楼之上的闻笛人来说是景,但这景又饱含着吹笛人所抒发的情,使环境更具体、内容更丰富了。诗人用这亦情亦景的句子,不露痕迹,完成了由景入情的转折过渡,何等巧妙、何等自然!

  在表现征人思想活动方面,诗人运笔也十分委婉曲折。环境氛围已经造成,为抒情铺平垫稳,然后水到渠成,直接描写边人的心理——“无那金闺万里愁”。作者所要表现的是征人思念亲人、怀恋乡土的感情,但不直接写,偏从深闺妻子的万里愁怀反映出来。而实际情形也是如此:妻子无法消除的思念,正是征人思归又不得归的结果。这一曲笔,把征人和思妇的感情完全交融在一起了。就全篇而言,这一句如画龙点睛,立刻使全诗神韵飞腾,而更具动人的力量了。

【Simple Translation】

  The poem “From the Army” is a set of seven border poems written by Wang Changling using the old title of “Le Fu”. This poem portrays the deep feelings of a frontier soldier who misses his hometown and his family.

  This small poem is written in a simple and meaningful way, and is very distinctive in its style. The poet has skillfully handled the relationship between narrative and lyricism. The first three lines of narrative, describing the environment, using layers of depth, repeated rendering techniques to create the atmosphere, to pave the way for the fourth line of lyricism, highlighting the status of the lyric lines, so that the lyric lines appear extra vigilant and powerful. The first line is “west of the city of beacons”, which immediately points out that it is on the watchtower west of the city of beacons in Qinghai. It is very easy to feel lonely in this environment, with only this 100-foot tall building in the wilderness. The season is autumn, the cool air is invasive, it is the season when the wanderer misses his relatives and the woman misses the far. The time also coincides with the dusk, “the chicken roost, the day of the evening carry on, sheep and cattle down. The gentleman in the service, such as what do not think!” (“Shi Jing – Wang Feng – gentleman in service”) Such a time often triggers people to miss their relatives who are in service. At this moment, the soldier who has not returned from the garrison for a long time is “sitting alone” on the lonely garrison building. The sky and the earth are long, the jail is not even, the feeling of missing relatives is with the direction of Qinghai Lake blowing gusts of autumn wind arbitrary tumble. What is described above is the environment seen through the visual, no sound, and lack of three-dimensional sense. Then the poet writes: “Blowing the Qiang flute, the moon of Guanshan Mountain”. In the silent environment, the sound of a flute comes, like the call of a loved one, or the sigh of a wanderer. The sound of the flute is like a fuse, which makes the pent-up feelings of the conquistador at the border no longer controlled and finally exploded, leading to the last line of the poem. The sound of the flute, for the “sitting alone” in the lonely building on the flute is the scene, but the scene is full of the feelings expressed by the flute player, making the environment more specific, richer content. The poet uses this line, which is both emotion and scenery, to complete the transition from scenery to emotion without revealing any traces, how clever and natural!

  The poet’s brushwork is also very euphemistic and twisted in the expression of the conscript’s thought activities. The ambience has already been created, paving the way for the expression of emotion, and then the water comes to a head, directly describing the psychology of the frontiersman – “there is no sorrow in the golden chamber for ten thousand miles”. The author’s intention is to show the feelings of the conqueror who misses his relatives and his homeland, but instead of writing directly, he reflects the sorrow of his wife in her deep chamber. The actual situation is the same: the wife’s inexorable longing is the result of the conqueror’s longing to return and his inability to do so. The feelings of the conqueror and his wife are completely intertwined. In terms of the whole poem, this line is like the finishing touch to the poem, which immediately makes the whole poem soar in charm and become more moving.

Rate this post
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »