24.5 C
星期四, 20 6 月, 2024
HomeTang Poetry and Chinese Calligraphy周天球 草书:王昌龄《从军行七首》(其一)

周天球 草书:王昌龄《从军行七首》(其一)

Listen to this article

周天球 草书:王昌龄《从军行七首》(其一)








【Simple Translation】

  The poem “From the Army” is a set of seven border poems written by Wang Changling using the old title of “Le Fu”. This poem portrays the deep feelings of a frontier soldier who misses his hometown and his family.

  This small poem is written in a simple and meaningful way, and is very distinctive in its style. The poet has skillfully handled the relationship between narrative and lyricism. The first three lines of narrative, describing the environment, using layers of depth, repeated rendering techniques to create the atmosphere, to pave the way for the fourth line of lyricism, highlighting the status of the lyric lines, so that the lyric lines appear extra vigilant and powerful. The first line is “west of the city of beacons”, which immediately points out that it is on the watchtower west of the city of beacons in Qinghai. It is very easy to feel lonely in this environment, with only this 100-foot tall building in the wilderness. The season is autumn, the cool air is invasive, it is the season when the wanderer misses his relatives and the woman misses the far. The time also coincides with the dusk, “the chicken roost, the day of the evening carry on, sheep and cattle down. The gentleman in the service, such as what do not think!” (“Shi Jing – Wang Feng – gentleman in service”) Such a time often triggers people to miss their relatives who are in service. At this moment, the soldier who has not returned from the garrison for a long time is “sitting alone” on the lonely garrison building. The sky and the earth are long, the jail is not even, the feeling of missing relatives is with the direction of Qinghai Lake blowing gusts of autumn wind arbitrary tumble. What is described above is the environment seen through the visual, no sound, and lack of three-dimensional sense. Then the poet writes: “Blowing the Qiang flute, the moon of Guanshan Mountain”. In the silent environment, the sound of a flute comes, like the call of a loved one, or the sigh of a wanderer. The sound of the flute is like a fuse, which makes the pent-up feelings of the conquistador at the border no longer controlled and finally exploded, leading to the last line of the poem. The sound of the flute, for the “sitting alone” in the lonely building on the flute is the scene, but the scene is full of the feelings expressed by the flute player, making the environment more specific, richer content. The poet uses this line, which is both emotion and scenery, to complete the transition from scenery to emotion without revealing any traces, how clever and natural!

  The poet’s brushwork is also very euphemistic and twisted in the expression of the conscript’s thought activities. The ambience has already been created, paving the way for the expression of emotion, and then the water comes to a head, directly describing the psychology of the frontiersman – “there is no sorrow in the golden chamber for ten thousand miles”. The author’s intention is to show the feelings of the conqueror who misses his relatives and his homeland, but instead of writing directly, he reflects the sorrow of his wife in her deep chamber. The actual situation is the same: the wife’s inexorable longing is the result of the conqueror’s longing to return and his inability to do so. The feelings of the conqueror and his wife are completely intertwined. In terms of the whole poem, this line is like the finishing touch to the poem, which immediately makes the whole poem soar in charm and become more moving.

Rate this post
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »