xiào 孝
Filial Piety
子女对父母的顺从与敬爱。就言行而论,“孝”包含以下三点要求:其一,要谨慎保护受之于父母的身体,以免伤病,令父母担忧。其二,不能违背父母的教导、要求,即便不能认同,也应顺从遵循。其三,应以高尚的德行,成就自己的声誉与功业,以彰显父母的教导。“孝”植根于子女内心对父母的亲爱与尊敬。儒家认为,“孝”是个人德行养成的基础,并将其作为维系和强化父子关系乃至君臣关系的根本。
Filial piety is obedience to, and respect and love for your parents. To observe this, you must do the following. First, attentively keep your body, born by parents, safe from injury and illness so as to relieve them of their worries. Second, do not go against your parents’ teachings, guidance and requests; obey them even if you do not agree with them. Third, gain fame and become accomplished through moral integrity, so as to highlight their teachings and guidance. Filial piety is rooted in children’s love and respect for their parents. Confucians believe that filial piety is the foundation of a person’s moral integrity and the basis for maintaining and strengthening the parent-child relationship, and even the sovereign-subject relationship.
引例 Citations:
◎子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养。不敬,何以别乎?”(《论语·为政》)
(子游请教什么是孝。孔子说:“今日所谓的孝,是能奉养父母。对于犬、马,都能够饲养。如果不能尊敬父母,那么如何将奉养父母与饲养犬马相区别呢?”)
Ziyou asked Confucius about filial piety and Confucius replied, “Filial piety nowadays means taking care of your parents. But even dogs and horses can be taken care of; without respect, what is the difference between taking care of your parents and taking care of dogs and horses?” (The Analects)
◎夫孝,始于事亲,中于事君,终于立身。(《孝经·开宗明义》)
(孝,初始于服侍父母,发展为侍奉君主,归终于处事、为人之道。)
Filial piety starts with serving parents; it proceeds to serving the sovereign; it is completed by working and behaving within the rules of conduct. (Classic of Filial Piety)