12.2 C
China
星期六, 25 1 月, 2025
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《清平调词(三首其三)》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《清平调词(三首其三)》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.

 

清平调词

(三首其三)

名花[1]倾国[2]两相欢,

长得[3]君王带笑看。

解释春风无限恨,

沉香亭北倚阑干。

第三首从仙境和古代回到现实中来,写倾国倾城的美人在沉香亭北倚栏赏花,使得君王百看不厌,解除了他的无限忧恨。语语浓艳,字字流芳,使美人名花融合为一,流传千古。

注释:

[1]名花:指牡丹花。

[2]倾国:指杨贵妃。

[3]得:使。

The Beautiful Lady Yang

(III)

The lady fair admires and is admired by the flower,

The sovereign would gaze upon her with a smile.

She leans on balustrade north of the Fragrant Bower,

The longing of spring wind she knows how to beguile.

 

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »