23.1 C
China
星期五, 17 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《丁都护歌》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《丁都护歌》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a Chinese poet living during the Tang Dynasty.

 

丁都护歌[1]

云阳[2]上征[3]去,

两岸饶商贾[4]。

吴牛[5]喘月时,

拖船一何苦!

水浊不可饮,

壶浆半成土。

一唱都护歌,

心摧泪如雨。

万人凿磐石,

无由达江浒[6]。

君看石芒砀[7],

掩泪悲千古!

这是李白的《伏尔加河纤夫》。所用旧题本身就是凄切哀苦的。暑热时节,纤夫们拖船运石,穿着褴褛的衣衫,饮着浑浊的水,走过两岸富商云集繁华的河。不知何处传来《都护歌》,或许只是乐坊或茶楼酒肆的客人听腻了情歌艳曲,然而在纤夫们听来,不由得催人肺腑,泪如雨下。强烈的反差,深沉的笔触,表现了诗人对劳动人民的苦难命运的深切同情。

注释:

[1]丁督护歌:一名“阿督护”,乐府旧题。

[2]云阳:今江苏丹阳。

[3]上征:指往北行舟。

[4]饶商贾(ɡǔ):商人很多,指商业兴隆;贾,商人。

[5]吴牛:江淮间水牛。典故出自刘义庆《世说新语》:“臣犹吴牛,见月而喘。”刘孝标注:“今之水牛,唯生江淮间,故谓之吴牛也。南土多暑,而牛畏热,见月疑是日,所以见月则喘。”

[6]江浒(hǔ):江边。浒,水边。

[7]石芒砀(dànɡ):形容又多又大的石头。芒砀,大而多貌。

Song of the Tow-men

They tow a boat and upstream wade

Between two shores alive with trade.

Under the heat pants buffalo.

O think what pain it is to tow!

The water’s muddy and can not

Be drunk:thick silt fills half the pot.

When tow-men sing their song’s refrain,

With broken heart,tears fall like rain.

Ten thousand quarry-men would groan

To haul to riverside rough stone.

If rocky mountains could have ears,

Would they not melt into sad tears?

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »