mù jī dào cún 目击道存
See the Way with One’s Own Eyes
视野所及而瞬时感悟到“道”的存在。源自《庄子》。庄子(前369?—前286)强调人可以直观感悟到“道”的存在,而无需依赖语言说明和逻辑思辨。后被用于文学创作与鉴赏领域,强调超越耳目感知和逻辑思辨,在涤除一切杂念和外物干扰的心境中领悟并臻于最高的艺术境界。这一术语意在彰显文艺审美中直观感悟与超越功利的特性。
The term, which first appeared in the Chinese classic writing Zhuangzi (Zhuangzi 369 ?-286 BC), means that one can easily see the existence of the Dao with no need to rely on verbal explanation or on logical analysis. Later it was used for literary creations and in the field of connoisseurship. The concept emphasizes the need for one to transcend audio and visual perceptions and logical analysis, and do away with any interfering thoughts or external objects in order to attain true appreciation of art. The concept highlights the importance of seeking intuitive insights unaffected by utilitarian considerations in literature and art.
引例 Citations:
◎子路曰:“吾子欲见温伯雪子久矣。见之而不言,何邪?”仲尼曰:“若夫人者,目击而道存矣,亦不可以容声矣!”(《庄子·田子方》)
(子路说:“先生您想见温伯雪子很久了。见了他却又不说话,为什么呢?”孔子说:“像他这种人,只要一见就明白他身上存有的道,无需再用声音表达了。”)
Zilu said: “You, Master, have been wanting to see Wenbo Xuezi for a long time. But you did not say a word when you saw him. Why?” Confucius replied: “As soon as I saw him, I realized that he possesses the Dao! So there was no need for me to say anything.” (Zhuangzi)
◎夫置意作诗,即须凝心,目击其物,便以心击之,深穿其境。如登高山绝顶,下临万象,如在掌中。(王昌龄《诗格》)
(当有作诗的打算,就应该凝聚心神,眼睛盯着想要吟咏的物体,用心去接触体会,深深穿透眼前之物而臻于诗的情境。就像登上高山绝顶,向下俯视万物,一切都好像掌握在自己手中。)
If you intend to compose a poem, you should concentrate your mind on it. Fix your eyes on the object which you want to admire in your poem, and appreciate it with your heart. By doing so, you will reach a perfect realm of poetic reflection, as if you have reached the summit of a high mountain, obtained a panoramic view of everything below and gained full command of them. (Wang Changling: Rules of Poetry)