好战必亡,忘战必危 – Chinese philosophy and culture

0
154
Listen to this article

hào zhàn bì wáng, wàng zhàn bì wēi 好战必亡,忘战必危

Those Who Like to Go to War Will Perish; Those Who Forget War Will Be in Danger.

热衷于战争必然灭亡,而忘记战争必然危险。亦即是说,好战的国家必然导致自身灭亡,而没有战备的国家又会使自己处于危险境地。“好战”是指为了自身利益,不顾道义,热衷于对外挑起冲突和战争;“忘战”是指忘记战争可能降临到自己头上,不做相应准备。古人认为,应该本着仁爱精神处理国内、国际事务;战争会使国力消耗,生灵涂炭,即便是为了保国安民而“以战止战”的正义战争,也是不得已而采取的行动。这句话,既表明了战争与国家兴衰的辩证法,也彰显了中华民族爱好和平的“文”的精神。

Those who are warmongering will inevitably be destroyed, and those who forget war will inevitably land in danger. That is, countries that like to make war are certain to bring destruction upon themselves, and countries which are not prepared for war will find themselves in dangerous situations. Haozhan (好战) refers to those who are keen to stir up conflicts and wars externally for their own interests and in disregard of moral principles; wangzhan (忘战) is to forget that war may befall oneself and thus fail to be appropriately prepared for it. Ancient Chinese believed that domestic and international affairs should be handled with a spirit of loving others. Wars exhaust a country’s resources and lead to loss of life; even a just war, a “war to end wars” conducted to defend a country and safeguard its people, should be a last resort. This phrase both illustrates the dialectical relationship between war and the rise and fall of countries and demonstrates the “civil” nature of the Chinese people who love peace.

引例 Citations:

◎故国虽大,好战必亡;天下虽安,忘战必危。天下既平,天下大恺,春蒐秋狝,诸侯春振旅,秋治兵,所以不忘战也。(《司马法·仁本》)

(所以,国家虽然强大,但如果热衷于战争,必然会灭亡;天下虽然安宁,但如果忘记战争危险的存在,必然会使自己处于危险境地。即使天下已经太平,百姓生活安乐,每年春秋两季天子还是要用打猎进行军事演习,各诸侯国也要在春秋整顿军队和进行军事训练,这都是为了不忘战争的存在。)

Therefore though a country be powerful, if it is fond of war it will surely perish; though the land be at peace, those who forget war will inevitably be in danger. Hence even when there is peace throughout the land and the people lead settled lives, hunting is conducted in the spring and fall as military exercises. The vassal states train their troops and hold military drills in the spring and fall so that they do not forget war. (The General Commander’s Treatise on War)

◎夫怒者逆德也,兵者凶器也,争者末节也。夫务战胜,穷武事者,未有不悔者也。(司马光《资治通鉴·汉纪十·孝武皇帝元朔元年》)

(愤怒违逆德义,用兵带来灾祸,争斗则是最不值得做的事情。那些追求赢得战争、穷兵黩武的人,没有不后悔的。)

To beanger is contrary to virtue, to wage war is an invitation of disaster, and fighting is the most unworthy action. Warmongers who seek victories in war always end in regret. (Sima Guang: History as a Mirror)

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here