37.3 C
China
星期四, 25 4 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《早发白帝城》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《早发白帝城》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai — A famous Romantic Poet

 

早发[1]白帝城

朝辞白帝彩云间[2],

千里江陵[3]一日还。

两岸猿声啼不住,

轻舟已过万重山[4]。

公元758年,李白因为支持永王而被流放夜郎,船在长江逆流而上,几乎走了一年。他到白帝城时,忽然遇赦返回江陵,喜出望外,写了这首快诗:一是船快,二是心情愉快。“朝辞白帝”是和白帝城告别,也是和过去告别,心情舒畅;“彩云间”既写城高,又写心情好,看云也美,白帝城成了“仙居”。“千里江陵一日还”用空间之远和时间之短对比,显得船行“神速”。猿鹤本是“仙侣”,原为沉船哀啼,李白遇赦听来,却似乎是在和过去告别。最后一句的“轻舟”暗示卸下心头重担,“万重山”一过,前途就是“天路”般的康庄大道了。“仙居”“神速”“仙侣”“天路”,使这首七言绝句成了仙气洋溢的“谪仙诗”。

注释:

[1]发:启程。

[2]彩云间:因白帝城在白帝山上,地势高耸,从山下江中仰望,仿佛耸入云间。

[3]江陵:今湖北荆州市。

[4]万重山:层层叠叠的山;万重:形容数目之多。

Leaving the White Emperor Town[1]for Jiangling[2]

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

I’ve sailed a thousand li through Canyons in a day.

With monkeys’sad adieux the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

注释:

[1]In present-day Sichuan Province.

[2]In present-day Hubei Province.

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »