32.9 C
China
星期二, 30 4 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《横江词(六首其一)》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《横江词(六首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai is widely recognized as one of the greatest poets in Chinese history.

 

横江词

(六首其一)

人道横江[1]好,

侬道[2]横江恶。

一风三日[3]吹倒山,

白浪高于瓦官阁。

横江,即横江浦,在今安徽省马鞍山市和县东南,位于长江西北岸,与东南岸的采石矶相对,形势险要。前两句颇有民歌风味,“侬”为吴人自称,“人道”“我道”一抑一扬,为引出下文做好转折。后两句作者用一贯的夸张手法,极力状写横江“阴风怒号,浊浪排空”。这首诗主要是写横江的地势险峻,气候多变,诗人以想象丰富奇伟的笔触,创造出雄伟壮阔的境界。

注释:

[1]横江:横江浦,是古代的长江渡口。

[2]道:一作“言”。

[3]三日:一作“一月”。

The Crosswise River

(I)

They say the Crosswise River good;

I say the Crosswise River rude.

If winds should blow three days,

E’en hills would be blown down,

And waves rise higher than the Temple[1]in the town.

注释:

[1]The Temple was 240 feet in height,to the southwest of present-day Nanjing.

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »