24.4 C
China
星期日, 28 4 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《登锦城散花楼》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《登锦城散花楼》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai has both a proud side and a secular side. His ideals and freedom can only be sought in the mountains and forests, fairyland, and drunk country. Therefore, he has flowed in poems such as “Jiang Jinjiu”, “Jiangshang Yin”, “Xiangyang Song” and other poems. Revealing the thoughts of life as a dream, having fun in time, escaping from reality, etc., are also representative of the upright and arrogant literati in feudal society.

 

登锦城散花楼

日照锦城[1]头,

朝光散花楼。

金窗[2]夹绣户[3],

珠箔[4]悬银钩。

飞梯[5]绿云中,

极目[6]散我忧。

暮雨向三峡[7],

春江绕双流[8]。

今来一登望,

如上九天游。

这首诗是李白早年初游成都时所作。锦城为成都别称,散花楼为隋末蜀王杨秀所建。作者没有着重于客观事物的描写,而是通过感官的主观感受,显现出散花楼的高雅别致,宏伟壮观。“飞梯绿云中,极目散我忧”,这两句看似不合格律,如果去掉这两句,此诗就相当于一首五言律诗了。然而这两句在诗中却起到了很微妙的作用,可以说是“诗眼”。以此为承接点,前半部的意象构成一幅十分鲜明的画面,后半部写出了诗人的快意之感,这两句显示了作者极端夸张笔法的感染力。末句“如上九天游”则是抒发登楼的愉悦之情。全诗以时间为主轴展开描述,从朝光到暮雨,并且向四周扩散,南到双流城,东至三峡,形象鲜明,意境飘逸,情景真切,开合自然。

注释:

[1]锦城:一般指今四川省成都市。此处驻扎三国蜀汉时管理织锦之官,因此得名。后人也别称成都“锦城”,又称锦里。

[2]金窗:华美的窗。

[3]绣户:雕饰华美的门户。

[4]珠箔(bó):即珠帘。由珍珠串成或以珍珠作装饰的帘子。

[5]飞梯:指往高处攀登的一步步台阶。

[6]极目:尽力往目之所及之处远远眺望。

[7]三峡:指长江三峡。说法众多,今以瞿塘峡、巫峡、西陵峡为三峡。

[8]双流:县名,隶属成都府。其位置位于县在二江(郸江、流江)之间,因而名为双流,即今四川省成都市双流区。

On the Flowery Tower in the Town of Silk[1]

The sun shines on the Town of Silk,the Tower

Is steeped in morning glow as strewn with flowers.

By golden windows and embroidered doors,

The pearly curtains hang on silver hooks.

Into green clouds a flight of stairways soars;

The gloom’s dispelled at such sunny outlooks.

The evening rain towards Three Canyons flies;

Around the town wind rivers crystal-clear.

Today I come to feast on this my eyes

As if I visited Celestial Sphere.

注释:

[1]Present-day Chengdu,capital of Sichuan Province.

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »