24.4 C
China
星期二, 30 4 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《自遣》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《自遣》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai is widely recognized as one of the greatest poets in Chinese history.

 

自遣

对酒[1]不觉暝,

落花盈[2]我衣。

醉起步溪月,

鸟还人亦稀。

如果说《山中问答》是写山居悠闲的乐趣,这首《自遣》就是山居生活的写照。第一句“对酒不觉暝”,说的是整日读书饮酒,不知不觉天就晚了,真是神仙生活,因为神仙不就是壶中天地大,书中日月长吗?第二句“落花盈我衣”,似乎是接着《山中问答》第三句“桃花流水窅然去”而言的,说桃花不但落在流水上,而且落满我一身,这不是成了桃花仙吗?第三句“醉起步溪月”,说不但落花有意于流水,诗人和明月也是一样流连忘返。最后一句“鸟还人亦稀”,是说鸟归人归,我独不归,这就是诗人与众不同的地方。因为“真”是自然规律的需要,“善”是社会规律的需要,两者都是客观需要,只有爱“美”是人的主观需要,表达了人的自由,表达了诗人高于万物的需求。

注释:

[1]对酒:与朋友对饮。

[2]盈:洒满。

Solitude

I’m drunk with wine

And with moonshine,

With flowers fallen o’er the ground

And o’er me the blue-gowned.

Sobered,I stroll along the stream

Whose ripples gleam,

I see not a bird

And hear not a word.

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »