30.6 C
China
星期三, 15 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《静夜思》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《静夜思》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai was deeply influenced by the thoughts of Huang Lao Lie Zhuang, and his “Li Taibai Collection” was handed down to the world. Most of his poems were written when he was drunk. His representative works include “Wanglu Mountain Waterfall”, “Difficulties in Traveling”, “Difficulties in Shu Road”, “Jiang Entering Wine”, and “Mingtang” “Fu”, “Early Delivery of Baidi City” and many other poems.

 

静夜思[1]

床前明月光,

疑[2]是地上霜。

举头[3]望明月,

低头思故乡。

《静夜思》是李白传诵最广的名诗。第一句“床前明月光”,有人说“床”应该是井床,“明月”应该是山月,但一般都理解为卧室的床前,英译文就从众了。因为明月是圆的,会引起中国人团圆的思想,这就是《静夜思》的主题。但西方人并没有团圆的观念,天上的圆月也不会使人想到家人的团圆。因此,译文第一行把明月光比作水,说是一池月光;第四行又说沉浸在乡愁中,再把乡愁也比作水。这样就用水,而不是用圆,把明月和乡愁联系起来了。

注释:

[1]静夜思:在安静夜晚所产生的思绪。

[2]疑:好像。

[3]举头:抬头。

Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light—

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised,I see the moon so bright;

Head bent,in homesickness I’m drowned.

 

In Li Bai’s poems, imagination, exaggeration, metaphors, and personification are often combined to create magical, magnificent, and moving artistic conceptions. This is why Li Bai’s romantic poems are bold, unrestrained, and elegant.

 

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »