36.4 C
China
星期二, 21 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《鲁郡东石门送杜二甫》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《鲁郡东石门送杜二甫》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a Chinese poet living during the Tang Dynasty.

 

鲁郡东石门[1]送杜二甫[2]

醉别复几日,

登临遍池台。

何时石门路,

重有金樽开?

秋波落泗水[3],

海色明徂徕[4]。

飞蓬[5]各自远,

且尽手中杯。

公元744年,李白与杜甫相识,两人一见如故。公元745年,李杜重逢,同游齐鲁。深秋,杜甫西去长安,李白再游江东,两人在鲁郡东石门分手,故有此篇。没有几天便要分别,不多的时间,用来痛饮,亭台楼阁都游览遍了,再也找不到留下的理由,不知何时能重聚,杜甫也说“何时一樽酒,重与细论文”,字里行间充满了两位大诗人惺惺相惜的不舍之情。徂徕泗水,秋色连波。在如诗如画的背景中,两位有着深厚情谊的友人似有千言万语,无尽的友谊化作一杯甘醇,结尾简洁干练,言有尽而意无穷。

注释:

[1]石门:山名,在今山东省曲阜市东北。

[2]杜二甫:即诗人杜甫,因排行第二,故称他为杜二甫。

[3]泗水:水名,今在山东省东部。

[4]徂(cú)徕(lái):山名,在今山东泰安市东南。

[5]飞蓬:一种植物,茎高尺余,叶如柳,花如球,因常随风飞扬旋转,名为飞蓬。

Farewell to Du Fu at Stone Gate[1]

Before we part we’ve drunk for many days

And visit’d all the scenic spots and bays.

When at the Gate of Stone shall we meet and drain

Our brimming golden cups of wine again?

The autumn waves of River Si still flow;

The seaside mountains stand in morning glow.

You’ll go away as thistle-down will fly,

So let us fill our cups and drink them dry.

注释:

[1]In present-day Shandong Province.

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »