23.1 C
China
星期五, 17 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.

 

秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御

我觉秋兴[1]逸,

谁云秋兴悲?

山将落日去,

水与晴空宜。

鲁酒白玉壶,

送行驻金羁[2]。

歇鞍憩古木,

解带挂横枝。

歌鼓川上亭[3],

曲度神飙[4]吹。

云归碧海夕,

雁没青天时。

相失各万里,

茫然空尔思[5]。

这是一首送别诗。诗一开头因秋起兴,一扫逢秋悲寂寥的传统,抒发豪情逸致,展现了诗人旷达自适的宽广胸怀。在这样的逸兴中,秋日的景色,上下一体,浑然天成。眼前的景色被诗人赋予意识,有了个性和活力,视觉效果和宴会欢歌笑语的听觉效果融合在一起,营造出强烈的情感氛围。宴席的尾声,友人们依依惜别,从此天各一方,留下的是无尽的惆怅。

注释:

[1]秋兴:因秋起兴。

[2]驻金羁:犹停马;金羁,金镶的马络头,这里指马。

[3]川上亭:水上的亭子,指尧祠亭。

[4]神飙:疾风。

[5]空尔思:徒然思念你们;尔,指李白好友杜补阙、范侍御二人。

Farewell to Two Friends in Lu[1]on an Autumn Day

I feel that autumn’s glad.

Who says that autumn’s sad?

Hills bring down setting sun;

Water and sky seem one.

Drink wine from pot jade-white;

From golden horse alight.

Repose and set it free;

Hang belt upon old tree.

Chant by the stream aloud!

Songs soar into the cloud.

Back to blue sea clouds fly,

Wild geese lost in blue sky.

Like them we’ll sever too,

In vain I’ll long for you.

注释:

[1]Present-day Shandong Province.

 

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »